#4281 2015-12-23 18:53:59

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sytuacja wygląda tak:
Jedna z postaci mówi:
- Tylko jedno zaklęcie może otworzyć te drzwi... Oto ono:
file.html
Ktoś wie o co w tym zaklęciu chodzi? Czy może po prostu dać polskie "Sezamie, otwórz się!"

Ostatnio edytowany przez Runaway (2015-12-23 18:54:41)


FluxBB bbcode test

Offline

#4282 2016-01-05 23:15:36

komurczak123
Użytkownik
Dołączył: 2015-11-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

drive the enemy like sheep

http://ejje.weblio.jp/content/%E8%B9%B4 … %E3%81%99+

Tutaj skąd to mam. Proszę o pomoc

Offline

#4283 2016-01-05 23:33:14

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

komurczak123 napisał:

drive the enemy like sheep

http://ejje.weblio.jp/content/%E8%B9%B4 … %E3%81%99+

Tutaj skąd to mam. Proszę o pomoc

http://dictionary.cambridge.org/diction … like-sheep
Nic dokładniejszego nie da rady podać, bo bez kontekstu będzie to zwykłe wróżenie z fusów (kiedy wy się w końcu nauczycie podawać kontekst?).


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4284 2016-01-05 23:43:22

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

komurczak123 napisał:

drive the enemy like sheep

http://ejje.weblio.jp/content/%E8%B9%B4 … %E3%81%99+

Tutaj skąd to mam. Proszę o pomoc

Daj kontekst, pomogę. I najlepiej fragment po japońsku, z którego to masz.


wNXtFnr.jpg

Offline

#4285 2016-01-09 11:20:29

Nala_Alan
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Hikikomori" - w znaczeniu typowego no-life, który uzależniony jest od internetu, gier, nigdzie nie wychodzi. Brakuje mi tylko odpowiedniego słowa w języku polskim.

Offline

#4286 2016-01-09 11:25:46

Tempest
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2014-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nala_Alan napisał:

"Hikikomori" - w znaczeniu typowego no-life, który uzależniony jest od internetu, gier, nigdzie nie wychodzi. Brakuje mi tylko odpowiedniego słowa w języku polskim.

Nerd?

Offline

#4287 2016-01-09 11:30:53

Luk4S
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nala_Alan napisał:

"Hikikomori" - w znaczeniu typowego no-life, który uzależniony jest od internetu, gier, nigdzie nie wychodzi. Brakuje mi tylko odpowiedniego słowa w języku polskim.

Nie ma odpowiednika w języku polskim. Najbliższe temu jest "wycofany społeczne", "odizolowany'. Jednak nawet w pracach naukowych używa się słowa hikikomori. Nie trzeba tego tłumaczyć. I nazywanie hikikimoriego no-lifem to duże niedopowiedzenie.  Mój kuzyn był taki przez ponad rok. Nawet lekarze posługiwali się tym terminem.


Wszystkie te internetowe określenia neerd, nolife itd. To pikuś w porównaniu do prawdziwego hikikomori. Ci ludzie są chorzy i to poważnie. Ktoś może być nolifem, ale nie musi być kompletnie odizolowany.

Ostatnio edytowany przez Luk4S (2016-01-09 11:33:31)


FluxBB bbcode test

Offline

#4288 2016-01-09 11:37:21

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najbliższe temu jest "wycofany społeczne"

Może porażka społeczna? O ile nie mówimy o tej "chorobie", a o obeldze.

Offline

#4289 2016-01-09 11:38:31

Nala_Alan
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mówimy właśnie o tej chorobie.

Offline

#4290 2016-01-09 12:02:24

art3k
Użytkownik
Dołączył: 2015-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tempest napisał:
Nala_Alan napisał:

"Hikikomori" - w znaczeniu typowego no-life, który uzależniony jest od internetu, gier, nigdzie nie wychodzi. Brakuje mi tylko odpowiedniego słowa w języku polskim.

Nerd?

o nie, Nerd to zupełnie coś innego - najbliższe określenie to kujon albo frajer (vide jeden z najsłynniejszych filmów Revenge of the Nerds - Zemsta Frajerów). a z angielskiego - geek (aczkolwiek w przeciwieństwie do nerd, geek nie jest określeniem pejoratywnym).

Offline

#4291 2016-01-09 12:21:48

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hikikomori nie musi być z wyboru, ale wywołane jakąś chorobą umysłową/fobią. Ale w anime dosyć często hikikomori traktuje się jako wyrzutków społecznych żerujących na pieniądzach rodziców. jezor Tłumaczenie tego pojęcia nie ma sensu. Tak samo nie tłumaczy się choroby Hashimoto, gdyż dokładny jej opis jest dosyć długi. smile

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2016-01-09 12:24:56)

Offline

#4292 2016-01-09 16:12:38

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Tłumaczenie tego pojęcia nie ma sensu.

Taa, najlepiej nie tłumaczyć niczego. To już FFF wykazało się jakąś inwencją i w Hataraku tłumaczyło to na "shut-in" (zresztą świetnie pasowało do kontekstu).

Nie widzę powodu, dlaczego nie można tego przetłumaczyć np. na naszego "nerda". Nie chodzi o to, żeby było 1:1. To ma być przede wszystkim zrozumiałe i płynąć. Możesz kombinować z jakimś precyzyjniejszym tłumaczeniem, ale wyjdzie drewno.

Tak naprawdę podejdzie wszystko, co będzie pasować do kontekstu. Jak to mawiają – limitem jest niebo.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-01-09 16:14:02)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4293 2016-01-19 22:36:54

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rapeman Die tak głosi mural i teraz tak czy odpowiednio Gwałcicielu Zdechnij być może czy lepiej tego nie ruszać?

Offline

#4294 2016-01-20 22:53:58

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Potrzebny mi ktoś, kto czytał powieści historyczne Sienkiewicza. Muszę przelokalizować nawiązania do japońskiej legendy samurajskiej, a moja specjalistka od historii akurat nie przepada za Sienkiewiczem. Są jacyś chętni do pomocy?

Już nieważne, dziękujemy bodziowi za pomoc.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-01-21 00:29:15)


wNXtFnr.jpg

Offline

#4295 2016-01-27 11:47:56

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Taka sytuacja:
seitokai-1453887990.jpg

A taki do niej komentarz: A muddy swamp scene...

Offline

#4296 2016-01-27 13:39:43

senami
Użytkownik
Skąd: Stąd
Dołączył: 2011-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gerard napisał:

Taka sytuacja:
http://img.liczniki.org/20160127/seitok … 887990.jpg

A taki do niej komentarz: A muddy swamp scene...

Zmiana banana - kappa. szalony


sygna.png

Offline

#4297 2016-02-15 08:45:58

Tarkin
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Do ludzi obeznanych z bronią!

And the balance change caused by the recoil is set under a decimal point.

Under decimal point jest dla mnie dużą zagadką. Próbowałem znaleźć coś sensownego, ale "decimal point" używa się przy opisywaniu kalibru broni lub pocisku, nijak potrafię to dopasować do pierwszej części zdania.

Ostatnio edytowany przez Tarkin (2016-02-15 08:46:16)

Offline

#4298 2016-02-15 15:38:37

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tu chodzi o części dziesiętne (pewnie coś jak 9 mm).
https://www.diki.pl/slownik-angielskieg … imal+point


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4299 2016-02-15 16:50:12

Tarkin
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzięki, teraz już wiem jak to sensownie przetłumaczyć. smile

Offline

#4300 2016-02-28 12:58:46

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

School Cafeteria - Food Court tak brzmi napis na danie, o ile z pierwszą częścią nie ma problemu to z drugą (wiem co to znaczy) jest problem żeby to krótko i sensownie ująć. Ktoś doradzi?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024