Nie jesteś zalogowany.
Offline
drive the enemy like sheep
http://ejje.weblio.jp/content/%E8%B9%B4 … %E3%81%99+
Tutaj skąd to mam. Proszę o pomoc
Offline
drive the enemy like sheep
http://ejje.weblio.jp/content/%E8%B9%B4 … %E3%81%99+
Tutaj skąd to mam. Proszę o pomoc
http://dictionary.cambridge.org/diction … like-sheep
Nic dokładniejszego nie da rady podać, bo bez kontekstu będzie to zwykłe wróżenie z fusów (kiedy wy się w końcu nauczycie podawać kontekst?).
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
drive the enemy like sheep
http://ejje.weblio.jp/content/%E8%B9%B4 … %E3%81%99+
Tutaj skąd to mam. Proszę o pomoc
Daj kontekst, pomogę. I najlepiej fragment po japońsku, z którego to masz.
Offline
"Hikikomori" - w znaczeniu typowego no-life, który uzależniony jest od internetu, gier, nigdzie nie wychodzi. Brakuje mi tylko odpowiedniego słowa w języku polskim.
Offline
"Hikikomori" - w znaczeniu typowego no-life, który uzależniony jest od internetu, gier, nigdzie nie wychodzi. Brakuje mi tylko odpowiedniego słowa w języku polskim.
Nerd?
Offline
"Hikikomori" - w znaczeniu typowego no-life, który uzależniony jest od internetu, gier, nigdzie nie wychodzi. Brakuje mi tylko odpowiedniego słowa w języku polskim.
Nie ma odpowiednika w języku polskim. Najbliższe temu jest "wycofany społeczne", "odizolowany'. Jednak nawet w pracach naukowych używa się słowa hikikomori. Nie trzeba tego tłumaczyć. I nazywanie hikikimoriego no-lifem to duże niedopowiedzenie. Mój kuzyn był taki przez ponad rok. Nawet lekarze posługiwali się tym terminem.
Wszystkie te internetowe określenia neerd, nolife itd. To pikuś w porównaniu do prawdziwego hikikomori. Ci ludzie są chorzy i to poważnie. Ktoś może być nolifem, ale nie musi być kompletnie odizolowany.
Ostatnio edytowany przez Luk4S (2016-01-09 11:33:31)
Offline
Najbliższe temu jest "wycofany społeczne"
Może porażka społeczna? O ile nie mówimy o tej "chorobie", a o obeldze.
Offline
Mówimy właśnie o tej chorobie.
Offline
Nala_Alan napisał:"Hikikomori" - w znaczeniu typowego no-life, który uzależniony jest od internetu, gier, nigdzie nie wychodzi. Brakuje mi tylko odpowiedniego słowa w języku polskim.
Nerd?
o nie, Nerd to zupełnie coś innego - najbliższe określenie to kujon albo frajer (vide jeden z najsłynniejszych filmów Revenge of the Nerds - Zemsta Frajerów). a z angielskiego - geek (aczkolwiek w przeciwieństwie do nerd, geek nie jest określeniem pejoratywnym).
Offline
Hikikomori nie musi być z wyboru, ale wywołane jakąś chorobą umysłową/fobią. Ale w anime dosyć często hikikomori traktuje się jako wyrzutków społecznych żerujących na pieniądzach rodziców. Tłumaczenie tego pojęcia nie ma sensu. Tak samo nie tłumaczy się choroby Hashimoto, gdyż dokładny jej opis jest dosyć długi.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2016-01-09 12:24:56)
Offline
Tłumaczenie tego pojęcia nie ma sensu.
Taa, najlepiej nie tłumaczyć niczego. To już FFF wykazało się jakąś inwencją i w Hataraku tłumaczyło to na "shut-in" (zresztą świetnie pasowało do kontekstu).
Nie widzę powodu, dlaczego nie można tego przetłumaczyć np. na naszego "nerda". Nie chodzi o to, żeby było 1:1. To ma być przede wszystkim zrozumiałe i płynąć. Możesz kombinować z jakimś precyzyjniejszym tłumaczeniem, ale wyjdzie drewno.
Tak naprawdę podejdzie wszystko, co będzie pasować do kontekstu. Jak to mawiają – limitem jest niebo.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-01-09 16:14:02)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Rapeman Die tak głosi mural i teraz tak czy odpowiednio Gwałcicielu Zdechnij być może czy lepiej tego nie ruszać?
Offline
Potrzebny mi ktoś, kto czytał powieści historyczne Sienkiewicza. Muszę przelokalizować nawiązania do japońskiej legendy samurajskiej, a moja specjalistka od historii akurat nie przepada za Sienkiewiczem. Są jacyś chętni do pomocy?
Już nieważne, dziękujemy bodziowi za pomoc.
Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-01-21 00:29:15)
Offline
Taka sytuacja:
http://img.liczniki.org/20160127/seitok … 887990.jpgA taki do niej komentarz: A muddy swamp scene...
Zmiana banana - kappa.
Offline
Do ludzi obeznanych z bronią!
And the balance change caused by the recoil is set under a decimal point.
Under decimal point jest dla mnie dużą zagadką. Próbowałem znaleźć coś sensownego, ale "decimal point" używa się przy opisywaniu kalibru broni lub pocisku, nijak potrafię to dopasować do pierwszej części zdania.
Ostatnio edytowany przez Tarkin (2016-02-15 08:46:16)
Offline
Tu chodzi o części dziesiętne (pewnie coś jak 9 mm).
https://www.diki.pl/slownik-angielskieg … imal+point
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Wielkie dzięki, teraz już wiem jak to sensownie przetłumaczyć.
Offline
School Cafeteria - Food Court tak brzmi napis na danie, o ile z pierwszą częścią nie ma problemu to z drugą (wiem co to znaczy) jest problem żeby to krótko i sensownie ująć. Ktoś doradzi?
Offline