#1 2018-08-12 01:14:00

Pawelr98
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz/Gdańsk
Dołączył: 2018-07-20

[Pawelr98] Overlord III

Witam

Będę tu wrzucał informacje na temat postępów w tłumaczeniu Overlorda.

Przed chwilą wrzuciłem czwarty odcinek.
Z piątym nie wiem czy się wyrobię przed szóstym.

Się zobaczy. Dialogi bitewne zazwyczaj są mniej złożone co ułatwia tłumaczenie.
To co jest pod koniec odcinka (francuskie nazwy potraw) to już gorzej.


SI1QgvO.jpg

Offline

#2 2018-08-12 10:56:25

Eftar
Użytkownik
Dołączył: 2014-11-24

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Czym ty się przejmujesz. Jakiś typ na onlajny wstawił wstawkę "po co to komu" podczas tego nieszczęsnego wymieniania. Nie pamiętam dokładnie. Zrób podobnie.
abe31f4448fb9bc7_256x256.png

Ostatnio edytowany przez Eftar (2018-08-12 10:56:34)

Offline

#3 2018-08-12 11:25:34

XxBhaalxX
Użytkownik
Skąd: Ożarów Mazowiecki - zapraszam.
Dołączył: 2010-11-07

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Zawsze można zostawić oryginalne nazwy tych dań, a zainteresowani sobie w necie poszukają. jezor Bo w końcu to nie anime pokroju Shokugeki no Souma.

Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-12 11:26:01)

Offline

#4 2018-08-12 13:32:50

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: [Pawelr98] Overlord III

XxBhaalxX napisał:

Zawsze można zostawić oryginalne nazwy tych dań, a zainteresowani sobie w necie poszukają. jezor Bo w końcu to nie anime pokroju Shokugeki no Souma.

Wszystko zależy od zaangażowania tłumacza. Jeśli jest pokroju ludzi z online - aby było szybko - można wywalić/zostawić oryginalne / wstawić byle co. Podczas prac nad Patlaborem (dla przykładu) staraliśmy się w grupie nawet gierki słowne jakoś oddać w naszym języku, by oglądający miał (jeśli się jakoś dało) podobną zabawę do odbiorcy z kraju kwitnącej wiśni. Może ktoś powiedzieć, że to zbędny trud, ale nam zależało oczkod


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#5 2018-08-12 14:23:55

XxBhaalxX
Użytkownik
Skąd: Ożarów Mazowiecki - zapraszam.
Dołączył: 2010-11-07

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Hunter Killer napisał:
XxBhaalxX napisał:

Zawsze można zostawić oryginalne nazwy tych dań, a zainteresowani sobie w necie poszukają. jezor Bo w końcu to nie anime pokroju Shokugeki no Souma.

Wszystko zależy od zaangażowania tłumacza. Jeśli jest pokroju ludzi z online - aby było szybko - można wywalić/zostawić oryginalne / wstawić byle co. Podczas prac nad Patlaborem (dla przykładu) staraliśmy się w grupie nawet gierki słowne jakoś oddać w naszym języku, by oglądający miał (jeśli się jakoś dało) podobną zabawę do odbiorcy z kraju kwitnącej wiśni. Może ktoś powiedzieć, że to zbędny trud, ale nam zależało oczkod

Ok, ok. Ale piszesz w liczbie mnogiej, czyli wiele osób robiło napisy. A on może pracuje nad subami sam i masz różnice. Jak dla mnie może robić wolniej napisy a dokładniej + korektor, ja mam czas, dużo czasu, do wyjścia BD. Więc mi to nie przeszkadza. Do tego nazwa potrawy to nie to samo co gra słowna, a do tego nie każdy potrafi taką grę zaimplementować w napisy aby miała sens. Tak jak to było w Danshi Koukousei no Nichijou ep03 gdzie to było bez sensu, sprzeczne z wyraźną wymową, do tego jak poprawiłem to na oryginalne(Japońskie) znaczenia to było tam więcej sensu. Poza tym mało kto brał udział w takich zabawach.

Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-12 17:17:08)

Offline

#6 2018-08-12 15:20:24

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: [Pawelr98] Overlord III

XxBhaalxX napisał:

Ok, ok. Ale piszesz w liczbie mnogiej, czyli wiele osób robiło napisy. A on może pracuje nad subami sam i masz różnice.

Hmm.... Nie. Po pierwsze tłumacz tej serii (Molu) wyszedł z tą propozycją, bo sam stwierdził, że angielskie napisy są ciapowate. Po drugie co ma liczba osób do podejścia do tłumaczenia? Jedni wolą wolniej, ale dopieszczają, a inni lecą, aby było szybko. Przy trudniejszych zdaniach ściemniając.


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#7 2018-08-12 17:06:32

XxBhaalxX
Użytkownik
Skąd: Ożarów Mazowiecki - zapraszam.
Dołączył: 2010-11-07

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Nim więcej osób siedzi przy jednych napisach, tym więcej można poprawić, wyłapał, bo każdy je przegląda. Nie będę się rozpisywał wiec napisze tak. Tłumacz tłumaczy serie, trafia na problem, ustalają że to przetłumaczą po swojemu zamiast zostawić(bo po co to komu), ktoś zaczyna szukać info na ten temat,(Czy tam nazwę dani) przez ten czas tłumacz kończy swoje zadanie i razem decydują które z informacji pasują i wybrać do napisów, edytują i tyle. Fakt nie wiem jak to działa u rożnych grup i czy dobrze to napisałem, ale tym musisz się zadowolić, bo inaczej nie potrafię tego napisać, do tego prawda może być tak że sam tłumacz się wszystkim zajmie ale w tedy raczej takie osoby nie szukają grup.

Pokaż spoiler
Coś typu:(Przykład) Dobra nie wiem jak opisać skile/potrawy. A chce zrobić to tak żeby było ciekawie, więc Janek poszukaj czegoś w necie, a jak skończę odcinek to coś się wybierze.

Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-12 17:19:31)

Offline

#8 2018-08-13 00:09:44

Pawelr98
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz/Gdańsk
Dołączył: 2018-07-20

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Ja tłumaczę w pojedynkę więc jest jak jest.

Teraz wgryzam się w piąty odcinek.
Zdziwiła mnie jedna rzecz.

Na kiego goście z HorribleSubs władowali kwestie typu Okay czy Yeah, gdzie Nemu tylko coś tam mruczy pod nosem bez otwierania ust.

Po prostu to wywaliłem, bo tyle że się zgadza z Enri to chyba słychać.

Chcecie angielskie napisy do openingu ?
Bo znalazłem tłumaczenie ENG i mógłbym dostawić.

Tłumaczenie "artystyczne" to tak sobie widzę ale przepisać i zsynchronizować tłumaczenie ENG ze stronki mogę.
Od biedy mogę tłumaczyć bardziej bezpośrednio (w końcu tekst jest mało skomplikowany) bez kombinowania.


SI1QgvO.jpg

Offline

#9 2018-08-13 00:53:47

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Pawelr98 napisał:

Na kiego goście z HorribleSubs władowali kwestie typu Okay czy Yeah, gdzie Nemu tylko coś tam mruczy pod nosem bez otwierania ust.

Takie teksty są nazywane "fillerami" i po prostu dzięki nim zachowują ciągłość napisów.
Też nie rozumiem, po co nadal się w to pchać.

Offline

#10 2018-08-13 01:10:53

Pawelr98
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz/Gdańsk
Dołączył: 2018-07-20

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Zostawiłem tylko tam gdzie miało to więcej sensu.

Na razie idzie zaskakująco przyjemnie.
Obecnie już ok.1/3 napisów przetłumaczona.

Co do pewnych fragmentów gdzie musiałem kobminować
Welcome to the ultimate military formation!
Jako
Witajcie w obronie doskonałej! (do atakującego wroga)-5:23

Ze względu na kontekst czyli walkę w formacji obronnej.
Chociaż może lepiej trzymać się angielskiego i dać "Witajcie w formacji doskonałej!" ?

Jeszcze nad tym pomyślę.

2:10- ok.75% i na razie starczy, po południu dokończę
Wyrobię się przed szóstym odcinkiem, o ile nic mi nie wypadnie

Ostatnio edytowany przez Pawelr98 (2018-08-13 02:11:44)


SI1QgvO.jpg

Offline

#11 2018-08-13 09:04:34

XxBhaalxX
Użytkownik
Skąd: Ożarów Mazowiecki - zapraszam.
Dołączył: 2010-11-07

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Pawelr98 napisał:

Zostawiłem tylko tam gdzie miało to więcej sensu.

Na razie idzie zaskakująco przyjemnie.
Obecnie już ok.1/3 napisów przetłumaczona.

Co do pewnych fragmentów gdzie musiałem kobminować
Welcome to the ultimate military formation!
Jako
Witajcie w obronie doskonałej! (do atakującego wroga)-5:23

Ze względu na kontekst czyli walkę w formacji obronnej.
Chociaż może lepiej trzymać się angielskiego i dać "Witajcie w formacji doskonałej!" ?

Jeszcze nad tym pomyślę.

2:10- ok.75% i na razie starczy, po południu dokończę
Wyrobię się przed szóstym odcinkiem, o ile nic mi nie wypadnie

Po japońsku brzmi to w ogóle inaczej.
Hissatsu no jinkei youkoso
Zabójcza formacja wita.

Więc dał bym "Witajcie w zabójczej formacji". - w końcu zrobili zasadzkę wiec dobrze pasuje.

PS. Ty szukałeś korektora czy kogoś do pomocy?

Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-13 19:47:35)

Offline

#12 2018-08-14 18:21:20

Pawelr98
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz/Gdańsk
Dołączył: 2018-07-20

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Przyznaję się, że poległem na tych nazwach potraw.

Część to nawet jakoś idzie przetłumaczyć ale większość tych potraw nawet nie istnieje.

Nie wiem czy tłumaczyć połowicznie czy zostawić.
Tak jak w czwartym odcinku, dodam pewne przypisy na górze, aby było możliwe rozkodować francuskie nazwy.

Te ich Foie Gras to po prostu typ pasztetu (i taki właśnie przypis się pojawił w 4 odcinku).
Groźnie brzmiące hors d'oeuvres to po prostu przystawka i również taki przypis pojawi się w napisach.

"Yam" to takie ziemniako-podobne coś. Niby tak samo mówi się na niektóre słodkie ziemniaki.

Roulesh Peach Water to tak nie wiem. Mogę dać wodę brzoskwiniową ale Roulesh to nie mam pojęcia.
Scallop salad with an accent of plumster confit- pierwszy człon znalazłem w google i jest to jakiś typ sałatki(google tłumacz mówi Sałatka z przegrzebków i można znaleźć opis tego dania po polsku), ale drugi człon to chyba pieczona kaczka (confit to mięso pieczone na własnym tłuszczu, zazwyczaj kaczka).
Gdybym wiedział co to plumster. Zakładając że jest tam plumster to pewnie nazwa własna czegoś co poszło na mięso ?

Obecnie tylko to w sumie zostało do przetłumaczenia.
Przepraszam też za opóźnienie. Musiałem jechać do innego miasta i nie było mnie w domu.


SI1QgvO.jpg

Offline

#13 2018-08-14 19:52:18

matiasmovie
Użytkownik
Skąd: Poznań (ポズナン)
Dołączył: 2008-10-23

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Myślę że lepiej zostawić oryginalne nazwy + przypisy, a jak ktoś będzie chciał się zagłębić w potrawy to zawsze ma google smile_big

Offline

#14 2018-08-14 21:20:48

Pawelr98
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz/Gdańsk
Dołączył: 2018-07-20

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Przetłumaczyłem tam gdzie się dało.

Tylko to zostawiłem bez większych zmian.
hors d'oeuvres of Visofnir foie gras poêlé

Resztę udało mi się poskładać po pewnym boju.
Mam nadzieję, że się spodoba.

Przypisy dodane, aby było łatwiej zrozumieć o jakich daniach jest mówione.

Napisy już są więc zapraszam do oglądania.


SI1QgvO.jpg

Offline

#15 2018-08-21 05:05:13

Pawelr98
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz/Gdańsk
Dołączył: 2018-07-20

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Odcinek #6 przetłumaczony w ~40% bo jestem na wyjeździe.

Postaram się w miarę możliwości dokończyć i wydać w najbliższym czasie.


SI1QgvO.jpg

Offline

#16 2018-08-21 14:22:53

XxBhaalxX
Użytkownik
Skąd: Ożarów Mazowiecki - zapraszam.
Dołączył: 2010-11-07

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Ważnie że projekt jest aktywny jezor reszta drugoplanowa.

Offline

#17 2018-08-21 14:30:28

iruel89
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2008-01-23

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Pawelr98 napisał:

Odcinek #6 przetłumaczony w ~40% bo jestem na wyjeździe.

Doczesne obowiązki/przyjemności przeminą. Chwała Wielkiego Grobowca Nazarick jest wieczna.

Offline

#18 2018-08-27 07:45:12

Pawelr98
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz/Gdańsk
Dołączył: 2018-07-20

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Powoli bo powoli ale szósty odcinek idzie do przodu.

Stoi ~70%.

Troszkę zastanawiam się nad tłumaczeniem nazwy grupy Foresight.
Nawet słychać, że wymawiają "Foresight" czyli mamy nazwę własną.

Zostawiać czy tłumaczyć ?

Zamiast tzw. Workers dałem "praca na czarno".
Udało się to w miarę ładnie wkomponować.
Znowu wchodzi tu nazwa własna(słychać w dialogach), ale jakoś tak średnio pasuje mi to w Polskim.
Praca na czarno wygląda moim zdaniem lepiej.
Tak jeszcze myślę o najemnikach bo też całkiem nieźle pasuje, ale jest konflikt w jednym dialogu.


SI1QgvO.jpg

Offline

#19 2018-08-27 09:52:34

Kokabiel
Użytkownik
Dołączył: 2014-11-14

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Pawelr98 napisał:

Troszkę zastanawiam się nad tłumaczeniem nazwy grupy Foresight.
Nawet słychać, że wymawiają "Foresight" czyli mamy nazwę własną.

W polskim przekładzie LN użyto nazwy "Przezorni". Myślę więc, że można użyć tę nazwę.

Offline

#20 2018-08-27 10:11:28

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: [Pawelr98] Overlord III

Pawelr98 napisał:

Zamiast tzw. Workers dałem "praca na czarno".
Udało się to w miarę ładnie wkomponować.
Znowu wchodzi tu nazwa własna(słychać w dialogach), ale jakoś tak średnio pasuje mi to w Polskim.
Praca na czarno wygląda moim zdaniem lepiej.
Tak jeszcze myślę o najemnikach bo też całkiem nieźle pasuje, ale jest konflikt w jednym dialogu.

Przyznam się, że jeszcze nie oglądałem odc. 06, ale może ze słówkiem "Workers" chodziło im o proletariuszy, robotników, pracowników, urzędników? kombinuje

Sam, kiedyś miałem takie dylematy. Raz dostało mi się, bo zamiast przetłumaczyć słowo "dummy" na polskie "kretynie" lub "ślepoto", wpisałem "smoczku", co też jest formą poprawną.  klnie
Ale po tym sypały się gromy. Że to nie tak, że tak się nie tłumaczy...ehhh beznadzieja


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024