Nie jesteś zalogowany.
Witam
Będę tu wrzucał informacje na temat postępów w tłumaczeniu Overlorda.
Przed chwilą wrzuciłem czwarty odcinek.
Z piątym nie wiem czy się wyrobię przed szóstym.
Się zobaczy. Dialogi bitewne zazwyczaj są mniej złożone co ułatwia tłumaczenie.
To co jest pod koniec odcinka (francuskie nazwy potraw) to już gorzej.
Offline
Czym ty się przejmujesz. Jakiś typ na onlajny wstawił wstawkę "po co to komu" podczas tego nieszczęsnego wymieniania. Nie pamiętam dokładnie. Zrób podobnie.
Ostatnio edytowany przez Eftar (2018-08-12 10:56:34)
Offline
Zawsze można zostawić oryginalne nazwy tych dań, a zainteresowani sobie w necie poszukają. Bo w końcu to nie anime pokroju Shokugeki no Souma.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-12 11:26:01)
Offline
Zawsze można zostawić oryginalne nazwy tych dań, a zainteresowani sobie w necie poszukają. Bo w końcu to nie anime pokroju Shokugeki no Souma.
Wszystko zależy od zaangażowania tłumacza. Jeśli jest pokroju ludzi z online - aby było szybko - można wywalić/zostawić oryginalne / wstawić byle co. Podczas prac nad Patlaborem (dla przykładu) staraliśmy się w grupie nawet gierki słowne jakoś oddać w naszym języku, by oglądający miał (jeśli się jakoś dało) podobną zabawę do odbiorcy z kraju kwitnącej wiśni. Może ktoś powiedzieć, że to zbędny trud, ale nam zależało
Offline
XxBhaalxX napisał:Zawsze można zostawić oryginalne nazwy tych dań, a zainteresowani sobie w necie poszukają. Bo w końcu to nie anime pokroju Shokugeki no Souma.
Wszystko zależy od zaangażowania tłumacza. Jeśli jest pokroju ludzi z online - aby było szybko - można wywalić/zostawić oryginalne / wstawić byle co. Podczas prac nad Patlaborem (dla przykładu) staraliśmy się w grupie nawet gierki słowne jakoś oddać w naszym języku, by oglądający miał (jeśli się jakoś dało) podobną zabawę do odbiorcy z kraju kwitnącej wiśni. Może ktoś powiedzieć, że to zbędny trud, ale nam zależało
Ok, ok. Ale piszesz w liczbie mnogiej, czyli wiele osób robiło napisy. A on może pracuje nad subami sam i masz różnice. Jak dla mnie może robić wolniej napisy a dokładniej + korektor, ja mam czas, dużo czasu, do wyjścia BD. Więc mi to nie przeszkadza. Do tego nazwa potrawy to nie to samo co gra słowna, a do tego nie każdy potrafi taką grę zaimplementować w napisy aby miała sens. Tak jak to było w Danshi Koukousei no Nichijou ep03 gdzie to było bez sensu, sprzeczne z wyraźną wymową, do tego jak poprawiłem to na oryginalne(Japońskie) znaczenia to było tam więcej sensu. Poza tym mało kto brał udział w takich zabawach.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-12 17:17:08)
Offline
Ok, ok. Ale piszesz w liczbie mnogiej, czyli wiele osób robiło napisy. A on może pracuje nad subami sam i masz różnice.
Hmm.... Nie. Po pierwsze tłumacz tej serii (Molu) wyszedł z tą propozycją, bo sam stwierdził, że angielskie napisy są ciapowate. Po drugie co ma liczba osób do podejścia do tłumaczenia? Jedni wolą wolniej, ale dopieszczają, a inni lecą, aby było szybko. Przy trudniejszych zdaniach ściemniając.
Offline
Nim więcej osób siedzi przy jednych napisach, tym więcej można poprawić, wyłapał, bo każdy je przegląda. Nie będę się rozpisywał wiec napisze tak. Tłumacz tłumaczy serie, trafia na problem, ustalają że to przetłumaczą po swojemu zamiast zostawić(bo po co to komu), ktoś zaczyna szukać info na ten temat,(Czy tam nazwę dani) przez ten czas tłumacz kończy swoje zadanie i razem decydują które z informacji pasują i wybrać do napisów, edytują i tyle. Fakt nie wiem jak to działa u rożnych grup i czy dobrze to napisałem, ale tym musisz się zadowolić, bo inaczej nie potrafię tego napisać, do tego prawda może być tak że sam tłumacz się wszystkim zajmie ale w tedy raczej takie osoby nie szukają grup.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-12 17:19:31)
Offline
Ja tłumaczę w pojedynkę więc jest jak jest.
Teraz wgryzam się w piąty odcinek.
Zdziwiła mnie jedna rzecz.
Na kiego goście z HorribleSubs władowali kwestie typu Okay czy Yeah, gdzie Nemu tylko coś tam mruczy pod nosem bez otwierania ust.
Po prostu to wywaliłem, bo tyle że się zgadza z Enri to chyba słychać.
Chcecie angielskie napisy do openingu ?
Bo znalazłem tłumaczenie ENG i mógłbym dostawić.
Tłumaczenie "artystyczne" to tak sobie widzę ale przepisać i zsynchronizować tłumaczenie ENG ze stronki mogę.
Od biedy mogę tłumaczyć bardziej bezpośrednio (w końcu tekst jest mało skomplikowany) bez kombinowania.
Offline
Na kiego goście z HorribleSubs władowali kwestie typu Okay czy Yeah, gdzie Nemu tylko coś tam mruczy pod nosem bez otwierania ust.
Takie teksty są nazywane "fillerami" i po prostu dzięki nim zachowują ciągłość napisów.
Też nie rozumiem, po co nadal się w to pchać.
Offline
Zostawiłem tylko tam gdzie miało to więcej sensu.
Na razie idzie zaskakująco przyjemnie.
Obecnie już ok.1/3 napisów przetłumaczona.
Co do pewnych fragmentów gdzie musiałem kobminować
Welcome to the ultimate military formation!
Jako
Witajcie w obronie doskonałej! (do atakującego wroga)-5:23
Ze względu na kontekst czyli walkę w formacji obronnej.
Chociaż może lepiej trzymać się angielskiego i dać "Witajcie w formacji doskonałej!" ?
Jeszcze nad tym pomyślę.
2:10- ok.75% i na razie starczy, po południu dokończę
Wyrobię się przed szóstym odcinkiem, o ile nic mi nie wypadnie
Ostatnio edytowany przez Pawelr98 (2018-08-13 02:11:44)
Offline
Zostawiłem tylko tam gdzie miało to więcej sensu.
Na razie idzie zaskakująco przyjemnie.
Obecnie już ok.1/3 napisów przetłumaczona.Co do pewnych fragmentów gdzie musiałem kobminować
Welcome to the ultimate military formation!
Jako
Witajcie w obronie doskonałej! (do atakującego wroga)-5:23Ze względu na kontekst czyli walkę w formacji obronnej.
Chociaż może lepiej trzymać się angielskiego i dać "Witajcie w formacji doskonałej!" ?Jeszcze nad tym pomyślę.
2:10- ok.75% i na razie starczy, po południu dokończę
Wyrobię się przed szóstym odcinkiem, o ile nic mi nie wypadnie
Po japońsku brzmi to w ogóle inaczej.
Hissatsu no jinkei youkoso
Zabójcza formacja wita.
Więc dał bym "Witajcie w zabójczej formacji". - w końcu zrobili zasadzkę wiec dobrze pasuje.
PS. Ty szukałeś korektora czy kogoś do pomocy?
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-13 19:47:35)
Offline
Przyznaję się, że poległem na tych nazwach potraw.
Część to nawet jakoś idzie przetłumaczyć ale większość tych potraw nawet nie istnieje.
Nie wiem czy tłumaczyć połowicznie czy zostawić.
Tak jak w czwartym odcinku, dodam pewne przypisy na górze, aby było możliwe rozkodować francuskie nazwy.
Te ich Foie Gras to po prostu typ pasztetu (i taki właśnie przypis się pojawił w 4 odcinku).
Groźnie brzmiące hors d'oeuvres to po prostu przystawka i również taki przypis pojawi się w napisach.
"Yam" to takie ziemniako-podobne coś. Niby tak samo mówi się na niektóre słodkie ziemniaki.
Roulesh Peach Water to tak nie wiem. Mogę dać wodę brzoskwiniową ale Roulesh to nie mam pojęcia.
Scallop salad with an accent of plumster confit- pierwszy człon znalazłem w google i jest to jakiś typ sałatki(google tłumacz mówi Sałatka z przegrzebków i można znaleźć opis tego dania po polsku), ale drugi człon to chyba pieczona kaczka (confit to mięso pieczone na własnym tłuszczu, zazwyczaj kaczka).
Gdybym wiedział co to plumster. Zakładając że jest tam plumster to pewnie nazwa własna czegoś co poszło na mięso ?
Obecnie tylko to w sumie zostało do przetłumaczenia.
Przepraszam też za opóźnienie. Musiałem jechać do innego miasta i nie było mnie w domu.
Offline
Myślę że lepiej zostawić oryginalne nazwy + przypisy, a jak ktoś będzie chciał się zagłębić w potrawy to zawsze ma google
Offline
Przetłumaczyłem tam gdzie się dało.
Tylko to zostawiłem bez większych zmian.
hors d'oeuvres of Visofnir foie gras poêlé
Resztę udało mi się poskładać po pewnym boju.
Mam nadzieję, że się spodoba.
Przypisy dodane, aby było łatwiej zrozumieć o jakich daniach jest mówione.
Napisy już są więc zapraszam do oglądania.
Offline
Odcinek #6 przetłumaczony w ~40% bo jestem na wyjeździe.
Postaram się w miarę możliwości dokończyć i wydać w najbliższym czasie.
Offline
Ważnie że projekt jest aktywny reszta drugoplanowa.
Offline
Odcinek #6 przetłumaczony w ~40% bo jestem na wyjeździe.
Doczesne obowiązki/przyjemności przeminą. Chwała Wielkiego Grobowca Nazarick jest wieczna.
Offline
Powoli bo powoli ale szósty odcinek idzie do przodu.
Stoi ~70%.
Troszkę zastanawiam się nad tłumaczeniem nazwy grupy Foresight.
Nawet słychać, że wymawiają "Foresight" czyli mamy nazwę własną.
Zostawiać czy tłumaczyć ?
Zamiast tzw. Workers dałem "praca na czarno".
Udało się to w miarę ładnie wkomponować.
Znowu wchodzi tu nazwa własna(słychać w dialogach), ale jakoś tak średnio pasuje mi to w Polskim.
Praca na czarno wygląda moim zdaniem lepiej.
Tak jeszcze myślę o najemnikach bo też całkiem nieźle pasuje, ale jest konflikt w jednym dialogu.
Offline
Troszkę zastanawiam się nad tłumaczeniem nazwy grupy Foresight.
Nawet słychać, że wymawiają "Foresight" czyli mamy nazwę własną.
W polskim przekładzie LN użyto nazwy "Przezorni". Myślę więc, że można użyć tę nazwę.
Offline
Zamiast tzw. Workers dałem "praca na czarno".
Udało się to w miarę ładnie wkomponować.
Znowu wchodzi tu nazwa własna(słychać w dialogach), ale jakoś tak średnio pasuje mi to w Polskim.
Praca na czarno wygląda moim zdaniem lepiej.
Tak jeszcze myślę o najemnikach bo też całkiem nieźle pasuje, ale jest konflikt w jednym dialogu.
Przyznam się, że jeszcze nie oglądałem odc. 06, ale może ze słówkiem "Workers" chodziło im o proletariuszy, robotników, pracowników, urzędników?
Sam, kiedyś miałem takie dylematy. Raz dostało mi się, bo zamiast przetłumaczyć słowo "dummy" na polskie "kretynie" lub "ślepoto", wpisałem "smoczku", co też jest formą poprawną.
Ale po tym sypały się gromy. Że to nie tak, że tak się nie tłumaczy...ehhh
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline