#4601 2020-01-13 21:33:25

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam małą zagwostkę. Są 3 sposoby w jakie zwraca się postać do innej postaci:
1. Ojou-sama - Z tym nie mam problemu, to przetłumaczę na „panienko”.
2. Goshujin-sama - po angielsku dali „My Lady”:
     A: Since I'm your mistress, calling me "My Lady" would be appropriate.
     B: Understood, My Lady.
3. Master - po angielsku dali „Master”:
     A: You could call me "Master".
     B: Understood, Master.

Problem mam z 2 i 3, oba znaczą to samo, ale muszę je tak zmienić, żeby brzmiały inaczej, a nic mi nie przychodzi do głowy. Do trójki zapewne dam „pani”, więc pozostaje mi 2. A ogólnie to „B” przebrała się i odgrywa pokojówkę.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4602 2020-01-13 22:34:47

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może madame? Chociaż to do Francji pasuje głównie, ale nie wiem, jak to się tam wpasowuje jezor


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#4603 2020-01-13 22:47:32

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W zależności od kontekstu:
1. Panienko / Panno
2. Moja Pani / Jej Wysokość - Wasza wysokość / Jejmość / Dama Szacowna (w odniesieniu do określenia kobiety wysoko urodzonej i postawionej)
3. Paniczu / Pani / Mistrzu / Mistrzyni / Waszmośćpani / Waćpani / Matrona


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4604 2020-01-13 22:47:44

senami
Użytkownik
Skąd: Stąd
Dołączył: 2011-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Panienko i moja pani - problem z bani


sygna.png

Offline

#4605 2020-01-13 23:29:47

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hunter Killer napisał:

Może madame? Chociaż to do Francji pasuje głównie, ale nie wiem, jak to się tam wpasowuje jezor

Takie w kit, ale jeśli będzie trzeba to użyję tego.

OtsukareSama napisał:

2. Moja Pani / Jej Wysokość - Wasza wysokość / Jejmość / Dama Szacowna (w odniesieniu do określenia kobiety wysoko urodzonej i postawionej)

To zwykłe dziewczyny, odgrywające panią i służącą, więc raczej tak nie dam.

senami napisał:

Panienko i moja pani - problem z bani

Muszę mieć 3 różne zwroty.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4606 2020-01-20 18:40:48

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

-She carries her ammo on her hip, and bounces it up to her hand with her butt so she can reload.
Jak to przełożyć na polski by miło sens.

Już nie ważne.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2020-01-20 18:42:31)

Offline

#4607 2020-01-21 09:42:01

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakby nie mogli użyć prostszego angielskiego:

Some riding the previous day's momentum...
Others strive for vindication after yesterday's loss...

To z 12 epka Rifle is Beautiful. Odnosi się do zawodów drużynowych z 11 epka i zaczynających się właśnie indywidualnych.
Będę wielce wdzięczny za pomoc  smile.

Offline

#4608 2020-01-21 10:11:23

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To znaczy po prostu, że jedni jadą na wczorajszych sukcesach, a inni szukają dzisiejszej rehabilitacji.
Nie chce mi się myśleć nad ładnymi zdaniami, ale sens wydaje mi się bardzo prosty.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4609 2020-01-21 14:29:47

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

To znaczy po prostu, że jedni jadą na wczorajszych sukcesach, a inni szukają dzisiejszej rehabilitacji.
Nie chce mi się myśleć nad ładnymi zdaniami, ale sens wydaje mi się bardzo prosty.

Wielkie dzięki, sam ogólny sens mi wystarczył smile_big. Ogarnąłem to już  smile.

Offline

#4610 2020-03-04 07:54:01

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktoś wie, co tu jest napisane?

Pokaż spoiler
04-i-who-am-strict-with-quality.mkv_snapshot_01.09.112.png


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#4611 2020-03-04 09:00:00

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hunter Killer napisał:

Ktoś wie, co tu jest napisane?

Kilka miesięcy później.

Offline

#4612 2020-04-02 19:48:38

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Coś takiego:

He's started usin' a tonic on that ol' dome of his.

Wiem tylko, że kolo zaczął używać toniku, tylko na co? Co to jest to ol' dome?

Zdanie nie ma jakiegokolwiek kontekstu fabularnego, jest gadaniem dwóch kobit przy garach.

Wielkie dzięki za pomoc. smile_big

Offline

#4613 2020-04-02 20:29:02

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

martinru napisał:

Coś takiego:

He's started usin' a tonic on that ol' dome of his.

Wiem tylko, że kolo zaczął używać toniku, tylko na co? Co to jest to ol' dome?

Zdanie nie ma jakiegokolwiek kontekstu fabularnego, jest gadaniem dwóch kobit przy garach.

Wielkie dzięki za pomoc. smile_big

Po japońsku jakie zwroty padają?
Bo jeśli taki mas zapis w tłumaczeniu angielskim, to raczej koloryzowane. Może chodzić o wielki łeb czy stary czerep lub pałę ("dome" slangowo "pała" w znaczeniu głowa).
Polecam jednak zweryfikować z japońskim, chociażby tu: https://tangorin.com/


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4614 2020-04-02 20:30:35

paweloszu
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Domyślam się, że chodzi o łysy czerep, a tonik pewnie na porost włosów.

Offline

#4615 2020-04-02 22:00:20

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Po japońsku jakie zwroty padają?

Nie znam japońskiego. Zresztą mówią dość szybko. Jest to pierwsza minuta 1. odcinka Kandagawa Jet Girls. Jak ktoś wyłapie ze słuchu to ogromny szacun!

Offline

#4616 2020-04-02 22:49:11

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pada słowo "youmoizai".
Ale nie sądzę, żeby leciał tu tzw. "pocisk".


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4617 2020-04-07 01:18:25

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś, jak się tłumaczy to kanji: 進 路 指 導 室?
Napisy Funi: Counselor's office.

To powinno być coś w stylu "biura doradztwa zawodowego" czy po prostu jakiś zwykły "gabinet pedagoga/psychologa"?
Chodzi o pomieszczenie w szkole.

I tak, to jest Fruba/Fruits.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4618 2020-04-07 01:39:12

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

進 路 (しんろ) --> kurs, kariera (wybory na przyszłość)
指 導 (しどう) --> doradztwo, przewodzić (kimś, czymś)
室 (シツ) --> pokój, sala (znaczenie w on'yomi)

進 路 指 導 室 --> Sala Doradztwa Zawodowego.

Wydaje mi się, że nawet na niektórych uczelniach w Polsce istnieje taka funkcja.


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4619 2020-04-07 01:46:47

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki bardzo. ^^

OtsukareSama  napisał:

Wydaje mi się, że nawet na niektórych uczelniach w Polsce istnieje taka funkcja.

Kojarzę tylko "biuro karier". Natomiast w szkole albo nie miałem czegoś takiego, albo nie pamiętam, że miałem. Dlatego troszkę miałem tutaj wątpliwości.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-04-07 01:47:03)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4620 2020-04-07 21:40:40

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

OtsukareSama napisał:

進 路 (しんろ) --> kurs, kariera (wybory na przyszłość)
指 導 (しどう) --> doradztwo, przewodzić (kimś, czymś)
室 (シツ) --> pokój, sala (znaczenie w on'yomi)

進 路 指 導 室 --> Sala Doradztwa Zawodowego.

Wydaje mi się, że nawet na niektórych uczelniach w Polsce istnieje taka funkcja.

To będzie Poradnictwo Zawodowe. Słowo "pokój" czy "sala" sugerowałbym pominąć.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024