#4601 2020-01-13 21:33:25

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam małą zagwostkę. Są 3 sposoby w jakie zwraca się postać do innej postaci:
1. Ojou-sama - Z tym nie mam problemu, to przetłumaczę na „panienko”.
2. Goshujin-sama - po angielsku dali „My Lady”:
     A: Since I'm your mistress, calling me "My Lady" would be appropriate.
     B: Understood, My Lady.
3. Master - po angielsku dali „Master”:
     A: You could call me "Master".
     B: Understood, Master.

Problem mam z 2 i 3, oba znaczą to samo, ale muszę je tak zmienić, żeby brzmiały inaczej, a nic mi nie przychodzi do głowy. Do trójki zapewne dam „pani”, więc pozostaje mi 2. A ogólnie to „B” przebrała się i odgrywa pokojówkę.


logo.png
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4602 2020-01-13 22:34:47

Hunter Killer
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może madame? Chociaż to do Francji pasuje głównie, ale nie wiem, jak to się tam wpasowuje jezor


rQzwOGW.jpg zZSldjt.png

Offline

#4603 2020-01-13 22:47:32

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W zależności od kontekstu:
1. Panienko / Panno
2. Moja Pani / Jej Wysokość - Wasza wysokość / Jejmość / Dama Szacowna (w odniesieniu do określenia kobiety wysoko urodzonej i postawionej)
3. Paniczu / Pani / Mistrzu / Mistrzyni / Waszmośćpani / Waćpani / Matrona


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4604 2020-01-13 22:47:44

senami
Użytkownik
Skąd: teraz to nie wiem
Dołączył: 2011-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Panienko i moja pani - problem z bani


sygna.png

Offline

#4605 2020-01-13 23:29:47

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hunter Killer napisał:

Może madame? Chociaż to do Francji pasuje głównie, ale nie wiem, jak to się tam wpasowuje jezor

Takie w kit, ale jeśli będzie trzeba to użyję tego.

OtsukareSama napisał:

2. Moja Pani / Jej Wysokość - Wasza wysokość / Jejmość / Dama Szacowna (w odniesieniu do określenia kobiety wysoko urodzonej i postawionej)

To zwykłe dziewczyny, odgrywające panią i służącą, więc raczej tak nie dam.

senami napisał:

Panienko i moja pani - problem z bani

Muszę mieć 3 różne zwroty.


logo.png
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4606 2020-01-20 18:40:48

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

-She carries her ammo on her hip, and bounces it up to her hand with her butt so she can reload.
Jak to przełożyć na polski by miło sens.

Już nie ważne.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2020-01-20 18:42:31)


To nie moja morda.

Offline

#4607 2020-01-21 09:42:01

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakby nie mogli użyć prostszego angielskiego:

Some riding the previous day's momentum...
Others strive for vindication after yesterday's loss...

To z 12 epka Rifle is Beautiful. Odnosi się do zawodów drużynowych z 11 epka i zaczynających się właśnie indywidualnych.
Będę wielce wdzięczny za pomoc  smile.

Offline

#4608 2020-01-21 10:11:23

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To znaczy po prostu, że jedni jadą na wczorajszych sukcesach, a inni szukają dzisiejszej rehabilitacji.
Nie chce mi się myśleć nad ładnymi zdaniami, ale sens wydaje mi się bardzo prosty.

Offline

#4609 2020-01-21 14:29:47

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

To znaczy po prostu, że jedni jadą na wczorajszych sukcesach, a inni szukają dzisiejszej rehabilitacji.
Nie chce mi się myśleć nad ładnymi zdaniami, ale sens wydaje mi się bardzo prosty.

Wielkie dzięki, sam ogólny sens mi wystarczył smile_big. Ogarnąłem to już  smile.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2020