Nie jesteś zalogowany.
Mam małą zagwostkę. Są 3 sposoby w jakie zwraca się postać do innej postaci:
1. Ojou-sama - Z tym nie mam problemu, to przetłumaczę na „panienko”.
2. Goshujin-sama - po angielsku dali „My Lady”:
A: Since I'm your mistress, calling me "My Lady" would be appropriate.
B: Understood, My Lady.
3. Master - po angielsku dali „Master”:
A: You could call me "Master".
B: Understood, Master.
Problem mam z 2 i 3, oba znaczą to samo, ale muszę je tak zmienić, żeby brzmiały inaczej, a nic mi nie przychodzi do głowy. Do trójki zapewne dam „pani”, więc pozostaje mi 2. A ogólnie to „B” przebrała się i odgrywa pokojówkę.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Offline
W zależności od kontekstu:
1. Panienko / Panno
2. Moja Pani / Jej Wysokość - Wasza wysokość / Jejmość / Dama Szacowna (w odniesieniu do określenia kobiety wysoko urodzonej i postawionej)
3. Paniczu / Pani / Mistrzu / Mistrzyni / Waszmośćpani / Waćpani / Matrona
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Offline
Może madame? Chociaż to do Francji pasuje głównie, ale nie wiem, jak to się tam wpasowuje
Takie w kit, ale jeśli będzie trzeba to użyję tego.
2. Moja Pani / Jej Wysokość - Wasza wysokość / Jejmość / Dama Szacowna (w odniesieniu do określenia kobiety wysoko urodzonej i postawionej)
To zwykłe dziewczyny, odgrywające panią i służącą, więc raczej tak nie dam.
Panienko i moja pani - problem z bani
Muszę mieć 3 różne zwroty.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
-She carries her ammo on her hip, and bounces it up to her hand with her butt so she can reload.
Jak to przełożyć na polski by miło sens.
Już nie ważne.
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2020-01-20 18:42:31)
Offline
Jakby nie mogli użyć prostszego angielskiego:
Some riding the previous day's momentum...
Others strive for vindication after yesterday's loss...
To z 12 epka Rifle is Beautiful. Odnosi się do zawodów drużynowych z 11 epka i zaczynających się właśnie indywidualnych.
Będę wielce wdzięczny za pomoc .
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
To znaczy po prostu, że jedni jadą na wczorajszych sukcesach, a inni szukają dzisiejszej rehabilitacji.
Nie chce mi się myśleć nad ładnymi zdaniami, ale sens wydaje mi się bardzo prosty.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
To znaczy po prostu, że jedni jadą na wczorajszych sukcesach, a inni szukają dzisiejszej rehabilitacji.
Nie chce mi się myśleć nad ładnymi zdaniami, ale sens wydaje mi się bardzo prosty.
Wielkie dzięki, sam ogólny sens mi wystarczył . Ogarnąłem to już .
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Offline
Ktoś wie, co tu jest napisane?
Pokaż spoiler
Kilka miesięcy później.
Offline
Coś takiego:
He's started usin' a tonic on that ol' dome of his.
Wiem tylko, że kolo zaczął używać toniku, tylko na co? Co to jest to ol' dome?
Zdanie nie ma jakiegokolwiek kontekstu fabularnego, jest gadaniem dwóch kobit przy garach.
Wielkie dzięki za pomoc.
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Coś takiego:
He's started usin' a tonic on that ol' dome of his.
Wiem tylko, że kolo zaczął używać toniku, tylko na co? Co to jest to ol' dome?
Zdanie nie ma jakiegokolwiek kontekstu fabularnego, jest gadaniem dwóch kobit przy garach.
Wielkie dzięki za pomoc.
Po japońsku jakie zwroty padają?
Bo jeśli taki mas zapis w tłumaczeniu angielskim, to raczej koloryzowane. Może chodzić o wielki łeb czy stary czerep lub pałę ("dome" slangowo "pała" w znaczeniu głowa).
Polecam jednak zweryfikować z japońskim, chociażby tu: https://tangorin.com/
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Domyślam się, że chodzi o łysy czerep, a tonik pewnie na porost włosów.
Offline
Po japońsku jakie zwroty padają?
Nie znam japońskiego. Zresztą mówią dość szybko. Jest to pierwsza minuta 1. odcinka Kandagawa Jet Girls. Jak ktoś wyłapie ze słuchu to ogromny szacun!
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Pada słowo "youmoizai".
Ale nie sądzę, żeby leciał tu tzw. "pocisk".
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Wie ktoś, jak się tłumaczy to kanji: 進 路 指 導 室?
Napisy Funi: Counselor's office.
To powinno być coś w stylu "biura doradztwa zawodowego" czy po prostu jakiś zwykły "gabinet pedagoga/psychologa"?
Chodzi o pomieszczenie w szkole.
I tak, to jest Fruba/Fruits.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
進 路 (しんろ) --> kurs, kariera (wybory na przyszłość)
指 導 (しどう) --> doradztwo, przewodzić (kimś, czymś)
室 (シツ) --> pokój, sala (znaczenie w on'yomi)
進 路 指 導 室 --> Sala Doradztwa Zawodowego.
Wydaje mi się, że nawet na niektórych uczelniach w Polsce istnieje taka funkcja.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Dzięki bardzo. ^^
Wydaje mi się, że nawet na niektórych uczelniach w Polsce istnieje taka funkcja.
Kojarzę tylko "biuro karier". Natomiast w szkole albo nie miałem czegoś takiego, albo nie pamiętam, że miałem. Dlatego troszkę miałem tutaj wątpliwości.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-04-07 01:47:03)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
進 路 (しんろ) --> kurs, kariera (wybory na przyszłość)
指 導 (しどう) --> doradztwo, przewodzić (kimś, czymś)
室 (シツ) --> pokój, sala (znaczenie w on'yomi)進 路 指 導 室 --> Sala Doradztwa Zawodowego.
Wydaje mi się, że nawet na niektórych uczelniach w Polsce istnieje taka funkcja.
To będzie Poradnictwo Zawodowe. Słowo "pokój" czy "sala" sugerowałbym pominąć.
Offline