Nie jesteś zalogowany.
pytajnik napisał:Planuje ktoś tłumaczenie:
- Cencoroll Connect
- Jibaku Shounen Hanako-kun
- Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero?
Cencoroll Connect - https://anime-odcinki.pl/anime/cencoroll-connect/1
Jibaku Shounen Hanako-kun - https://www.cda.pl/Piokar83/folder/23988507
Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero - https://www.cda.pl/video/4027729b4
Wszystkie z on-line badzie wiedzie...
I w dodatku kiepsko przetłumaczone.
Gratuje Gerard
Co do Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero - to tłumacze go ja.
I to w wersji BD.
I niedługo będzie na ANSI.
Ostatnio edytowany przez krzymaj (2020-02-14 09:08:28)
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Gerard napisał:pytajnik napisał:Planuje ktoś tłumaczenie:
- Cencoroll Connect
- Jibaku Shounen Hanako-kun
- Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero?
Cencoroll Connect - https://anime-odcinki.pl/anime/cencoroll-connect/1
Jibaku Shounen Hanako-kun - https://www.cda.pl/Piokar83/folder/23988507
Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero - https://www.cda.pl/video/4027729b4Wszystkie z on-line badzie wiedzie...
I w dodatku kiepsko przetłumaczone.
Gratuje Gerard
Co do Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero - to tłumacze go ja.
I to w wersji BD.
I niedługo będzie na ANSI.
Patrząc po twoich dziełach, szczerzę wątpię, czy zrobisz to lepiej.
Offline
pytajnik napisał:Planuje ktoś tłumaczenie:
- Cencoroll Connect
- Jibaku Shounen Hanako-kun
- Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero?
Cencoroll Connect - https://anime-odcinki.pl/anime/cencoroll-connect/1
Jibaku Shounen Hanako-kun - https://www.cda.pl/Piokar83/folder/23988507
Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero - https://www.cda.pl/video/4027729b4
Szkoda słów, jak ktoś chciał by onlajce oglądać to tu by nie pytał o napisy. I to nie pierwszy raz, taka głupota z odesłaniem do onlajców jest pokazana na forum. Chyba że onlijce też udostępniają napisy wszystkim, to co innego...
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2020-02-14 13:29:10)
Offline
krzymaj napisał:Wszystkie z on-line badzie wiedzie...
I w dodatku kiepsko przetłumaczone.
Gratuje Gerard
Co do Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero - to tłumacze go ja.
I to w wersji BD.
I niedługo będzie na ANSI.Patrząc po twoich dziełach, szczerzę wątpię, czy zrobisz to lepiej.
O moje dzieła się nie martw.
Grandin przy "Zero no Tsukaima F", czy Vincent_Law przy "Bodacious.Space.Pirates" jakoś nie narzekali.
Demonis Angel, jak na razie, również nie ma do nich zastrzeżeń.
Jak będą gotowe suby do "Boku no Hero Academia", to się przekonamy...
Na razie, zajęty jestem "Plunderer-em" i szlifowaniem "Watashi Nouryoku wa..."
Pozdrawiam serdecznie
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
kiideny napisał:krzymaj napisał:Wszystkie z on-line badzie wiedzie...
I w dodatku kiepsko przetłumaczone.
Gratuje Gerard
Co do Boku no Hero Academia the Movie 1: Futari no Hero - to tłumacze go ja.
I to w wersji BD.
I niedługo będzie na ANSI.Patrząc po twoich dziełach, szczerzę wątpię, czy zrobisz to lepiej.
O moje dzieła się nie martw.
Grandin przy "Zero no Tsukaima F", czy Vincent_Law przy "Bodacious.Space.Pirates" jakoś nie narzekali.
Demonis Angel, jak na razie, również nie ma do nich zastrzeżeń.Jak będą gotowe suby do "Boku no Hero Academia", to się przekonamy...
Na razie, zajęty jestem "Plunderer-em" i szlifowaniem "Watashi Nouryoku wa..."Pokaż spoiler Poza tym, ty to masz się czym chwalić, aby wypowiadać się w tej materiiPozdrawiam serdecznie
Ale przy twoich napisach do Boku no Hero ktoś już jakieś zastrzeżenia miał. Może to znaczy, że pogorszyłeś się z czasem.
A sam nie mam czym się pochwalić z prostego powodu. Jeśli wiem, że się do czegoś nie nadaje, to się za to nie biorę.
Offline
Planuje ktoś tłumaczenie:
- Cencoroll Connect
Ta, jeszcze chwila.
Offline
Bardzo chciałbym zobaczyć Mushihi Zoku Shou 2.
Offline
Przetłumaczył by ktoś film Mahou Shoujo Lyrical Nanoha The Movie 2nd A's ?
Jest taki dobry a nie ma polskiego tłumaczenia
Offline
Przetłumaczył by ktoś film Mahou Shoujo Lyrical Nanoha The Movie 2nd A's ?
Jest taki dobry a nie ma polskiego tłumaczenia
Tego, klik?
Offline
Glass No Kamen 2005 jak by ktoś kiedyś dokończył tłumaczenie było by fajnie http://animesub.info/szukaj.php?szukane … t_ang&od=1
Ostatnio edytowany przez Okocza1 (2020-02-27 22:35:26)
Offline
Witam, jest ktoś, komu chciało by się zrobić którąś z serii?
PS.
Serie:
Ansatsu Kyoushitsu 2nd
Boku no Kanojo ga Majimesugiru Sho-bitch na Ken
Conception
Busou Shinki: Install x Dream
Busou Shoujo Machiavellianism + Ova
Dagashi Kashi 2
Escha & Logy no Atelier: Tasogare no Sora no Renkinjutsushi
Ginga Kikoutai Majestic Prince
Hitori no Shita: The Outcast i 2 sezon
Hyakka Ryouran: Samurai After
Imouto sae Ireba Ii.
Kakumeiki Valvrave
K: Return of Kings
Mairimashita! Iruma-kun
Merc Storia: Mukiryoku no Shounen to Bin no Naka no Shoujo
Luck & Logic
Radiant 1 i Radiant 2
Ren`ai Boukun
Seikai no Senki III - Chodzi o dłuższe wydanie.
Shirogane no Ishi Argevollen
Shoujo-tachi wa Kouya wo Mezasu: Iubeki Monokashira - OVA
Terra Formars: Revenge
Dodatkowo Ovka która jest przedłużona o parę scen: (Chodzi o tą dłuższą wersję)
Mahoutsukai no Yome: Hoshi Matsu Hito
Move:
Tenchi Muyou! in Love 2
Accel World Infinite Burst
Koutetsujou no Kabaneri Unato Kessen
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2020-07-09 01:23:42)
Offline
Mam pytanko, czy ktoś ma w planach zabrać się za chińskie anime bo niektóre są naprawdę ciekawe. Na początku byłem sceptycznie nastawiony patrząc na grafikę ale po kilku odcinkach się przyzwyczaiłem i naprawdę wciągnąłem szczególnie że japońskich fajnych jest coraz mniej. A walki w chiński wyglądają o niebo lepiej niż w japońskich szczególnie że w ostatnim czasie to po prostu wygląda sztucznie jak cholera. Podam niektóre tytuły które na pewno są warte przetłumaczenia:
Battle Through the Heavens
Tales of Demons and Gods
Wan Jie Xian Zong
Spirit sword Sovereign
Douluo Dalu
Tym co lubią dobre walki polecam
Offline
Osobiście chętnie zobaczyłbym więcej koreańskich tytułów. W sumie dziwne, że po Quanzhi Gaoshou (The King's Avatar) nie zwiększyło się zainteresowanie nimi. W pierwszej kolejności chciałbym zobaczyć:
Xian Wang de Richang Shenghuo (The Daily Life of the Immortal King)
CMFU Xueyuan: Wangzi Peng Peng Qiu
Offline
@XxBhaalxX
Na ANSI są niepełne napisy do Kakumeiki Valvrave, odcinki z sezonu pierwszego 1-10 i drugiego 9-12. Miałem kiedyś cały komplet, już nie pamiętam skąd, może to były te od [OKW]. Niestety złapałem wirusa i mi zaczął kodować pliki, zanim się zorientowałem to parę giga danych ubyło z dysku. Od tego momentu może już minęły trzy lata, a mnie nadal to irytuje, bo trochę poświęciłem czasu aby je dopasować i poprawić, doprowadzając do stanu oglądalności.
@shadowtros
To prawda, bez problemu można się przyzwyczaić. Chodź trzeba przyznać, że wiele z nich to czyste CGI i czasami bliżej im do bajek Disney'a. Osobiście wolałbym, aby takie Battle Through the Heavens, Tales of Demons and Gods otrzymały tradycyjną adaptację, gdyż ich manhua jest świetna i właśnie taka forma najbardziej odzwierciedlałaby ich cechy.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Może CGI ale bardzo dobrze zrobione, jeśli w tradycyjnym anime polecisz z CGI wychodzi ci straszne gówno które widać że jest komputerowo zrobione jak np. w Overlord 3, a w tych chińskich jest to zrobione płynnie, efektownie bez oszczędzania więc cieszy oczy a nie cięcia kosztów jak w one punch man 2.
a hamer006 to są chińskie tytuły koreńczycy z tego co się orientuje nie robią anime.
The daily life of immortal king też oglądam więc fajnie by było też to zobaczyć .
Offline
Osobiście chętnie zobaczyłbym więcej koreańskich tytułów. W sumie dziwne, że po Quanzhi Gaoshou (The King's Avatar) nie zwiększyło się zainteresowanie nimi. W pierwszej kolejności chciałbym zobaczyć:
Xian Wang de Richang Shenghuo (The Daily Life of the Immortal King)
CMFU Xueyuan: Wangzi Peng Peng Qiu
The King's Avatar jest akurat chiński.
Co do koreańskich tytułów to w tym roku dostaniemy parę godnych uwagi (Tower of God, The God of High School czy Nobleese) i myślę, że nie będzie problemów z brakiem subów.
Offline
To jest na podstawie koreańskich komiksów ale robione przez japońskie studia. Więc ja bym liczył to jako japońskie.
Offline
Offline
@XxBhaalxX
Przecież są napisy na ansi do Seikai no Senki III
Ale wiesz, że były dwie wersje? Jedna trwała 50 min w jednym pliku, do której są suby, a druga ponad 70 min w dwóch plikach, do których nie ma subów.
PS. I mi chodzi o tą drugą wersje, a jeżeli są suby do niej to na pewno nie są dostępne oficjalnie.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2020-03-10 12:43:23)
Offline