#4681 2022-12-02 09:47:38

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kostek00 napisał:

Nie znając kontekstu, ale za to grając w mmo mogę podpowiedzieć, że chodzi o ciągłe powtarzanie przechodzenia lochów/konkretnych lokacji/raidów, żeby zdobyć przedmioty i kasę. Tak więc dałbym tu „Robimy tylko lochy.”

Dzięki wielkie. Podobne opisy były w Internecie. Poza tym bohaterowie planują taką strategię walki: nazbierać jak najwięcej punktów i wbijać poziomy, żeby pokonać inne drużyny.

Offline

#4682 2023-01-06 21:38:38

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A helix from a pull-up
Jak to przełożyć na polski.
Wiem tylko, że chodzi o manewr lotniczy (podejrzewam spiralę) i poderwanie do góry.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2023-01-06 21:40:28)

Offline

#4683 2023-01-06 22:57:52

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

A helix from a pull-up
Jak to przełożyć na polski.
Wiem tylko, że chodzi o manewr lotniczy (podejrzewam spiralę) i poderwanie do góry.

I dobrze kminisz.
Bo tutaj chodzi o termin lotniczy "Wyrwania się ze spirali".
Miałem to w tłumaczeniu w "801 T.T.S. Airbats "

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2023-01-06 22:59:05)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
8ksvC9S.gif

Offline

#4684 2023-01-07 01:47:25

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, dzięki.

Offline

#4685 2023-01-29 20:06:09

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

And this kind of skirt?
Let's see, I think it's a ruffle.
This one here is an inverted pleat.
Chodzi mi o słowo ruffle i pleat, to nazwy krojów ubrań.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2023-01-29 20:07:39)

Offline

#4686 2023-01-29 22:37:36

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

And this kind of skirt?
Let's see, I think it's a ruffle.
This one here is an inverted pleat.
Chodzi mi o słowo ruffle i pleat, to nazwy krojów ubrań.

Hm. Coś ty za serię znalazł? ej
Krawiecką? wow
Mniemam, że może to będzie tak ... kombinuje

And this kind of skirt?
A ten rodzaj spódnicy?
Let's see, I think it's a ruffle.
Zobaczmy(Spójrzmy), (sądzę) myślę, że to żabot (falbaniasta).
Termin Żabot.

This one here is an inverted pleat.
Ta to jest odwrócony plis.
Definicja plisu

W nawiasach dałem jak ja bym to tłumaczył.
Oby ci to pomogło. okej

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2023-01-29 22:38:27)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
8ksvC9S.gif

Offline

#4687 2023-01-29 22:51:15

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki.

Offline

#4688 2023-01-29 22:54:48

stoner
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

krzymaj napisał:

This one here is an inverted pleat.
Ta to jest odwrócony plis.
Definicja plisu

W nawiasach dałem jak ja bym to tłumaczył.
Oby ci to pomogło. okej

Chyba bardziej "plisa" w tym wypadku.

Ogólnie to zobacz, czy jakoś nie miga ci to na obrazku. Ewentualnie wsłuchaj się w japoński i wyłap konkretne słowo dla świętego spokoju albo sprawdź sobie chociażby tu => https://www.japonski-pomocnik.pl/wordDictionary

W pierwszym wypadku żabot różni się od krezy vel kryzy (popatrzysz na zdjęcia to od razu rozkminisz), a w angielskim i japońskim to jeden ciul, bo zapożyczone słówko.

Offline

#4689 2023-01-30 09:53:12

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

stoner napisał:
krzymaj napisał:

This one here is an inverted pleat.
Ta to jest odwrócony plis.
Definicja plisu
/quote]

Chyba bardziej "plisa" w tym wypadku..

Masz rację. Nie dopisałem "a" cholera
Chociaż jak sprawdzałem, to hasło "plis" wyskoczyło jako definicja.

stoner napisał:

W pierwszym wypadku żabot różni się od krezy vel kryzy (popatrzysz na zdjęcia to od razu rozkminisz),
a w angielskim i japońskim to jeden ciul, bo zapożyczone słówko.

I dlatego podałem adres do definicji, bo trudno się w tym połapać.
Gdyż "żabot" mocowany jest pod szyją na przodzie sukni lub bluzki damskiej bądź na przodzie koszuli męskiej zakrywającej zapięcie na piersiach, widocznej w wycięciu wierzchniego stroju.
Takie znaczenie słowa można zastosować do serii anime i współczesnej i historycznej.

A Kryza- (definicja) to okrągły, marszczony lub plisowany kołnierz, noszony w Europie Zachodniej, Środkowej i Północnej od połowy XVI wieku do połowy XVII wieku. Wykonywana z cienkiej tkaniny, zazwyczaj obszytej koronką. Pod koniec XVI wieku na popularności zyskiwały kryzy uszyte wyłącznie z koronki.
I raczej odnosi się do ery wiktoriańskiej, bo za czasów np. napoleońskich był już stosowany żabot.

Dodatkowo słowo ang. ruffle można również przetłumaczyć jako:

-mankiet (np. koronkowy);
-marszczenie (np czoła , spódnicy);
-zmarszczka (np na twarzy, sukience.);
-zmierzwiony, potargany-e (np. włosy);
-nastroszony;
-pognieciony.

Elektromaniek, następnym razem daj jakieś zdjęcie sytuacyjne, lub lepszy opis sytuacji. smile
Pozdrawiam was.

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2023-01-30 10:29:18)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
8ksvC9S.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2023