#4681 2022-12-02 09:47:38

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kostek00 napisał:

Nie znając kontekstu, ale za to grając w mmo mogę podpowiedzieć, że chodzi o ciągłe powtarzanie przechodzenia lochów/konkretnych lokacji/raidów, żeby zdobyć przedmioty i kasę. Tak więc dałbym tu „Robimy tylko lochy.”

Dzięki wielkie. Podobne opisy były w Internecie. Poza tym bohaterowie planują taką strategię walki: nazbierać jak najwięcej punktów i wbijać poziomy, żeby pokonać inne drużyny.

Offline

#4682 2023-01-06 21:38:38

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A helix from a pull-up
Jak to przełożyć na polski.
Wiem tylko, że chodzi o manewr lotniczy (podejrzewam spiralę) i poderwanie do góry.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2023-01-06 21:40:28)

Offline

#4683 2023-01-06 22:57:52

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

A helix from a pull-up
Jak to przełożyć na polski.
Wiem tylko, że chodzi o manewr lotniczy (podejrzewam spiralę) i poderwanie do góry.

I dobrze kminisz.
Bo tutaj chodzi o termin lotniczy "Wyrwania się ze spirali".
Miałem to w tłumaczeniu w "801 T.T.S. Airbats "

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2023-01-06 22:59:05)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

#4684 2023-01-07 01:47:25

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, dzięki.

Offline

#4685 2023-01-29 20:06:09

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

And this kind of skirt?
Let's see, I think it's a ruffle.
This one here is an inverted pleat.
Chodzi mi o słowo ruffle i pleat, to nazwy krojów ubrań.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2023-01-29 20:07:39)

Offline

#4686 2023-01-29 22:37:36

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

And this kind of skirt?
Let's see, I think it's a ruffle.
This one here is an inverted pleat.
Chodzi mi o słowo ruffle i pleat, to nazwy krojów ubrań.

Hm. Coś ty za serię znalazł? ej
Krawiecką? wow
Mniemam, że może to będzie tak ... kombinuje

And this kind of skirt?
A ten rodzaj spódnicy?
Let's see, I think it's a ruffle.
Zobaczmy(Spójrzmy), (sądzę) myślę, że to żabot (falbaniasta).
Termin Żabot.

This one here is an inverted pleat.
Ta to jest odwrócony plis.
Definicja plisu

W nawiasach dałem jak ja bym to tłumaczył.
Oby ci to pomogło. okej

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2023-01-29 22:38:27)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

#4687 2023-01-29 22:51:15

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki.

Offline

#4688 2023-01-29 22:54:48

stoner
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

krzymaj napisał:

This one here is an inverted pleat.
Ta to jest odwrócony plis.
Definicja plisu

W nawiasach dałem jak ja bym to tłumaczył.
Oby ci to pomogło. okej

Chyba bardziej "plisa" w tym wypadku.

Ogólnie to zobacz, czy jakoś nie miga ci to na obrazku. Ewentualnie wsłuchaj się w japoński i wyłap konkretne słowo dla świętego spokoju albo sprawdź sobie chociażby tu => https://www.japonski-pomocnik.pl/wordDictionary

W pierwszym wypadku żabot różni się od krezy vel kryzy (popatrzysz na zdjęcia to od razu rozkminisz), a w angielskim i japońskim to jeden ciul, bo zapożyczone słówko.

Offline

#4689 2023-01-30 09:53:12

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

stoner napisał:
krzymaj napisał:

This one here is an inverted pleat.
Ta to jest odwrócony plis.
Definicja plisu
/quote]

Chyba bardziej "plisa" w tym wypadku..

Masz rację. Nie dopisałem "a" cholera
Chociaż jak sprawdzałem, to hasło "plis" wyskoczyło jako definicja.

stoner napisał:

W pierwszym wypadku żabot różni się od krezy vel kryzy (popatrzysz na zdjęcia to od razu rozkminisz),
a w angielskim i japońskim to jeden ciul, bo zapożyczone słówko.

I dlatego podałem adres do definicji, bo trudno się w tym połapać.
Gdyż "żabot" mocowany jest pod szyją na przodzie sukni lub bluzki damskiej bądź na przodzie koszuli męskiej zakrywającej zapięcie na piersiach, widocznej w wycięciu wierzchniego stroju.
Takie znaczenie słowa można zastosować do serii anime i współczesnej i historycznej.

A Kryza- (definicja) to okrągły, marszczony lub plisowany kołnierz, noszony w Europie Zachodniej, Środkowej i Północnej od połowy XVI wieku do połowy XVII wieku. Wykonywana z cienkiej tkaniny, zazwyczaj obszytej koronką. Pod koniec XVI wieku na popularności zyskiwały kryzy uszyte wyłącznie z koronki.
I raczej odnosi się do ery wiktoriańskiej, bo za czasów np. napoleońskich był już stosowany żabot.

Dodatkowo słowo ang. ruffle można również przetłumaczyć jako:

-mankiet (np. koronkowy);
-marszczenie (np czoła , spódnicy);
-zmarszczka (np na twarzy, sukience.);
-zmierzwiony, potargany-e (np. włosy);
-nastroszony;
-pognieciony.

Elektromaniek, następnym razem daj jakieś zdjęcie sytuacyjne, lub lepszy opis sytuacji. smile
Pozdrawiam was.

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2023-01-30 10:29:18)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

#4690 2023-05-24 10:29:56

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Do you think that you can just get away

from doing something like this?

mówi to jedna postaś w dwóch linijakch

Wyskrobałem to, ale nie podoba mi się to

Myślisz, że możesz powstrzymać
od popełnienia tego czynu?


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4691 2023-05-24 13:27:52

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wąski napisał:

Do you think that you can just get away

from doing something like this?

mówi to jedna postaś w dwóch linijakch

Wyskrobałem to, ale nie podoba mi się to

Myślisz, że możesz powstrzymać
od popełnienia tego czynu?

Myślisz, że ot tak po prostu wywiniesz się od zrobienia / robienia czegoś takiego?  smile_big

Ostatnio edytowany przez martinru (2023-05-24 13:28:39)

Offline

#4692 2023-05-24 13:32:41

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuje


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4693 2023-08-27 11:12:44

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co to znaczy Eyesight of 2.0 ?
Chodzi o wadę wzroku ?


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4694 2023-08-27 11:49:38

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wąski napisał:

Co to znaczy Eyesight of 2.0 ?
Chodzi o wadę wzroku ?

In this system, 1.0 or 100% means the average vision, 2.0 or 200 % is the highest possible value and indicates very sharp, way above-average vision. “20/20-vision” is widely used, especially in the US, and means that you can see clearly at 20 feet what the average person sees at that distance.

Na to wygląda, że tak.

Offline

#4695 2023-08-27 17:11:49

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4696 2023-09-07 20:37:28

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wh-Why are you calling me Rose-chan?
I didn't call your attention for that...
Wyszło mi
Dlaczego zwracasz się do mnie Rose-chan?
Nie prosiłam cię o to...


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4697 2023-09-07 20:51:33

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chyba bardziej "nie po to zawracam ci dupę".

Offline

#4698 Wczoraj 20:15:22

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hej, hej! Mam problem z tłumaczeniem wiersza z samego początku 9. odcinka Arknights: Rise from Ember:

As move unsheathing blade, cleave now as cleft.
As move at teardrop's point, once known to be deft.
As sword ere shadow's trace, cast off as cast.
As sword of status rent, once stood stand fast.

Link do strony z interpretacją:
https://www.reddit.com/r/arknights/comm … m_meaning/

Będę wielce wdzięczny za pomoc, gdyż u mnie kiepsko z tłumaczeniem poezji. Może ten wiersz jest też w grze, ale z bardziej przystępnym angielskim tłumaczeniem niż tym w anime.

Offline

#4699 Wczoraj 20:56:19

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

martinru napisał:

Hej, hej! Mam problem z tłumaczeniem wiersza z samego początku 9. odcinka Arknights: Rise from Ember:

As move unsheathing blade, cleave now as cleft.
As move at teardrop's point, once known to be deft.
As sword ere shadow's trace, cast off as cast.
As sword of status rent, once stood stand fast.

Link do strony z interpretacją:
https://www.reddit.com/r/arknights/comm … m_meaning/

Będę wielce wdzięczny za pomoc, gdyż u mnie kiepsko z tłumaczeniem poezji. Może ten wiersz jest też w grze, ale z bardziej przystępnym angielskim tłumaczeniem niż tym w anime.

„Gdy klinga z pochwy wstaje, niech tnie jak dawniej czyniła.
Gdy w kropli łzy się porusza, niech wróci jej dawna finezja.
Gdy w cieniu miecz swój ślad odnajdzie, niech zrzuci to, co minione.
A choć miecz godności pękł - niech jeszcze raz stanie niewzruszony.”


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2025