Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam!
Nie wiem czy piszę to pytanie w dobrej kategorii, ale to takie nie typowe pytanie więc jak złej to przepraszam. Widzę, że są napisy od AI sztucznej inteligencji (czy jakoś tak), jak to zrobić żeby to AI przetłumaczyło jakieś anime, którę chcę żeby ono to tłumaczyło?
Czekam na odpowiedź i Pozdrawiam.
Offline
Offline
Też spróbowałem z ciekawości i stwierdzam, że jakość tłumaczenia jest po prostu żenująca. Już DeepSeek miał znacznie lepsze tłumaczenie, ale w jego wypadku ograniczenia mocno dają się we znaki, więc do częstego użytkowania się nie nadaje.
Do tej pory szukam jakiegoś sensownego modelu, który dobrze radziłby sobie z tłumaczeniem kontekstowym (nazywanym też - naturalny polski (niektórzy używają też określenia ludzki polski)), ale póki co nie znalazłem.
Ostatnio edytowany przez Mangas (Dzisiaj 14:45:19)
Pozdrawiam!
Mangas
Offline
Osobiście bardzo polecam program SubtitleEdit z podczepionymi kluczami API dla Gemini-3.0-flash/2.5-flash-lite lub DeepL lub lokalnie za pomocą LM Studio z podczepionym LLM Bielik w wersji 2.6 /LLama. Można lekko zmodernizować standardowego prompta dla tłumaczeń docelowo do języka polskiego. Lokalnie działa to dość fajnie, tłumaczy precyzyjnie, czasami się wykrzacza i trzeba ponowić tłumaczenie, aczkolwiek docelowo gemini polecam - szybkość i celność tłumaczenia jest serio dobra. Czasami trzeba poprawić jakieś wypowiedzi czysto sytuacyjne ale w wielu miejscach serio przyśpiesza to tłumaczenie. Z ciekawości sprawdziłem subtitlecat, tragedii nie ma, można by coś wyskrobać, ale to opcja dla kogoś kto kompletnie nie rozumie języka z którego tłumaczy, a do tego ma ochotę na kombinacje z ponowną interpretacją zdania, tutaj opcja za pomocą API o wiele lepiej się sprawdza.
Offline
Po polsku SI, czy Sztuczna Inteligencja. Tak, to
AI ma swój polski odpowiednik, a jest to SI, czyli Sztuczna Inteligencja. Nie wspierać tego
, bo odbiera ludziom pracę. Jak będziecie wspierać to
SI, to tłumacze mang, korektorzy, graficy i wszyscy inni, którzy pracują przy wydawaniu mang stracą pracę. Tak samo profesjonalni tłumacze filmów, czy nawet lektorzy filmowi, czy aktorzy dubbingowi i masa innych ludzi. Wiem, zdarza się ludziom wypuścić buble, ale jak wkroczy SI, będziecie mieć
do kwadratu, a nawet sześcianu. Rozumiem, że SI ma wspierać ludzi w pracy, ale ich nie wygryzać. Dlatego należy to
bojkotować. Takie jest moje zdanie. Cała frajda leży w tym, żeby samemu przysiąść do anime / mangi i je przetłumaczyć, a potem ewentualnie przełknąć gorzką pigułkę, jak ktoś zjedzie twoje wypociny. I ewentualnie wziąć się i poprawić, dopracować swoją pracę. Dzięki temu człowiek się rozwija i w tym cała frajda, a nie żeby komputer odwalał za nas całą robotę. Takie jest moje zdanie.
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Strony 1