#261 2006-07-01 14:19:06

martyna
Użytkownik
Skąd: Tczew
Dołączył: 2005-07-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozmowa dotyczy wynikĂłw testu. Nie za bardzo rozumiem, o co chodzi z tym bagaĹźem.

1: When I saw the bulletin board, I was doubtful since just until recently, it felt like you were baggage.
1: So well done, well done.
2: It might be that you're the only one|that's baggage now.

Offline

#262 2006-07-01 17:00:54

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

moze ktos wie co to znaczy smile_big

Let me adress you that way too

Offline

#263 2006-07-01 17:08:08

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może: "Mi także pozwól zwracać się do ciebie w ten sposób"
     "Czy i ja mogę tak do ciebie mówić?"


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#264 2006-07-01 17:51:19

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

thanks

Offline

#265 2006-07-01 18:46:29

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Radagajs napisał:

Quithe , o co chodzi z tymi "karniakami"?

Penalty to kara, karny. Więc skojażyło mi się z karnym piciem, gdy przychodzi się spóźnionym na imprezę xD Jako, że nic konkretnego nie przychodziło mi do głowy odnośnie strzelnicy, napisałem karniaki, równie dobrze mogły być karne, czy karniole jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#266 2006-07-09 15:38:02

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a jak mam raz na jakis czas taka zagwostke. Slabo uwazalem na lekcjach wiec nie pamietam, co oznacz stwierdzenie:

to be used by....

bo tym razem zdanko mam takie:

if directed by hearted, everyfing is used by strength


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#267 2006-07-09 16:10:12

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

podaj wiecej szczegolow bo naprawde to zdanie jest niezbyt zrozumiale

Offline

#268 2006-07-09 17:57:07

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~waski_jestem jesteś pewny, że dobrze przepisałeś to zdanie? Już chociażby "everyfing" poddaje mi tą sugestię xP


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#269 2006-07-12 02:52:12

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ehh 2 literowki w jednym zdaniu smutny( przepraszam


if directed by hatred, everything is used by strength.

a zeby podac kontekst to musialbym polowe serii opowiedziec smutny


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#270 2006-07-12 03:09:18

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

JA to bym tak zinterpretował.

Kierując się nienawiścią, wykorzystujesz tylko siłę.

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-07-12 03:17:21)

Offline

#271 2006-07-12 06:30:40

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Albo tak:

Jeśli kierujesz się tylko nienawiścią, to wszystko załatwiasz pięścią.

Offline

#272 2006-07-12 11:23:06

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gdy/Kiedy kierujesz się nienawiścią, wszystko sprowadza się do siły/użycia siły.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#273 2006-07-12 11:40:10

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

chyba ta propozycja ~slymsc jest najlepsza. Pewnie zaraz to zmienie. Dzieki


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#274 2006-07-12 11:55:28

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moja propozycja:
Jeśli dasz się ponieść nienawiści, to wszystko sprowadzi się do użycia siły.

Offline

#275 2006-07-12 17:29:19

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam taki problem:
Co to znaczy "graduate out from Jump" (chodzi oczywiście o pismo Jump)?

Koleś zapomniał kupić Jumpa. Zaczął panikować i mówi:
- Well, this might be a good chance for me to graduate out from Jump... | You're already old enough... still on Jump, eh? | Noooo, but men will be boys until they die.

Offline

#276 2006-07-12 17:33:55

pawel198804
Użytkownik
Skąd: Białystok (BuntaiTeam)
Dołączył: 2005-12-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moim zdaniem to coś w tylu "Odzywyczaić się", "Odpocząć od" Taka moja teoria smile

Offline

#277 2006-07-12 17:35:02

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"graduate out from something" to "wyrosnąć z czegoś" smile

Czyli chyba wszystko jest zrozumiałe smile


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#278 2006-07-12 17:43:14

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer napisał:

"graduate out from something" to "wyrosnąć z czegoś" smile

Czyli chyba wszystko jest zrozumiałe smile

No patrz, w English Translatorze nie miałem takiego znaczenia. baka
Dzięki.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-07-12 17:43:27)

Offline

#279 2006-07-15 22:21:00

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanko:

Jak przetlumaczyc "the cat's out of the bag"       
Mysle ze chodzi idiom "wyszlo szydlo z worka" ale nie jestem tego pewien.
Ponadto czy mozna jakos przetlumaczyc "quack experiment" (Excel saga) Mysle nad "Nieudany eksperyment".


KiXBu

Offline

#280 2006-07-15 22:48:12

Frozen
Użytkownik
Dołączył: 2005-08-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

s0n1c napisał:

Mam pytanko:

Jak przetlumaczyc "the cat's out of the bag"

Może to Ci trochę pomoże:
link

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024