Nie jesteś zalogowany.
Rozmowa dotyczy wynikĂłw testu. Nie za bardzo rozumiem, o co chodzi z tym bagaĹźem.
1: When I saw the bulletin board, I was doubtful since just until recently, it felt like you were baggage.
1: So well done, well done.
2: It might be that you're the only one|that's baggage now.
Offline
moze ktos wie co to znaczy
Let me adress you that way too
Offline
Może: "Mi także pozwól zwracać się do ciebie w ten sposób"
"Czy i ja mogę tak do ciebie mówić?"
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
thanks
Offline
Quithe , o co chodzi z tymi "karniakami"?
Penalty to kara, karny. Więc skojażyło mi się z karnym piciem, gdy przychodzi się spóźnionym na imprezę xD Jako, że nic konkretnego nie przychodziło mi do głowy odnośnie strzelnicy, napisałem karniaki, równie dobrze mogły być karne, czy karniole
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
a jak mam raz na jakis czas taka zagwostke. Slabo uwazalem na lekcjach wiec nie pamietam, co oznacz stwierdzenie:
to be used by....
bo tym razem zdanko mam takie:
if directed by hearted, everyfing is used by strength
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
podaj wiecej szczegolow bo naprawde to zdanie jest niezbyt zrozumiale
Offline
~waski_jestem jesteś pewny, że dobrze przepisałeś to zdanie? Już chociażby "everyfing" poddaje mi tą sugestię xP
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
ehh 2 literowki w jednym zdaniu ( przepraszam
if directed by hatred, everything is used by strength.
a zeby podac kontekst to musialbym polowe serii opowiedziec
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
JA to bym tak zinterpretował.
Kierując się nienawiścią, wykorzystujesz tylko siłę.
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-07-12 03:17:21)
Offline
Albo tak:
Jeśli kierujesz się tylko nienawiścią, to wszystko załatwiasz pięścią.
Offline
Gdy/Kiedy kierujesz się nienawiścią, wszystko sprowadza się do siły/użycia siły.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
chyba ta propozycja ~slymsc jest najlepsza. Pewnie zaraz to zmienie. Dzieki
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Moja propozycja:
Jeśli dasz się ponieść nienawiści, to wszystko sprowadzi się do użycia siły.
Offline
Mam taki problem:
Co to znaczy "graduate out from Jump" (chodzi oczywiĹcie o pismo Jump)?
KoleĹ zapomniaĹ kupiÄ Jumpa. ZaczÄ
Ĺ panikowaÄ i mĂłwi:
- Well, this might be a good chance for me to graduate out from Jump... | You're already old enough... still on Jump, eh? | Noooo, but men will be boys until they die.
Offline
Moim zdaniem to coś w tylu "Odzywyczaić się", "Odpocząć od" Taka moja teoria
Offline
"graduate out from something" to "wyrosnąć z czegoś"
Czyli chyba wszystko jest zrozumiałe
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
"graduate out from something" to "wyrosnąć z czegoś"
Czyli chyba wszystko jest zrozumiałe
No patrz, w English Translatorze nie miałem takiego znaczenia.
Dzięki.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-07-12 17:43:27)
Offline
Offline