Nie jesteś zalogowany.
1. Czy wiedziales, ze podczas sluzby musisz prosic o te rzeczy z gory/z wyprzedzeniem?
2. Moj blad, ze cie zmusilem do zmienienia sie w napisanym sprawozdaniu.
Oczywiscie tlumaczenie na szybko, bez wyrafinowanej polszczyzny.
Ostatnio edytowany przez s0n1c (2006-07-24 15:57:43)
Offline
A ja mam takie pytanie co to za słowo "cosplay"
A zdanie brzmi "Maybe cosplay?"
Edit: Już wiem to mniej więcej znaczy "nosić kostium". Piszę to jakby ktoś był ciekawy .
Ostatnio edytowany przez ardus_11 (2006-07-26 11:20:21)
Offline
Offline
Cosplay to przebieranie się w stroje bohaterów z anime i mangi.
BTW Musisz więcej tekstu podać, żeby to właściwie przetłumaczyć.
Ostatnio edytowany przez songoku (2006-07-26 10:35:43)
Offline
Już wiem, o co chodzi. A i przepraszam za drugą cześć mojej wypowiedzi, którą już zlikwidowałem. Było późno a mój mózg już nie pracował tak jak powinien i mi się pomieszało z dalszym ciągiem tekstu. No, ale chyba wicie jak to jest?? :D. A @songoku w tym zdaniu chodziło o noszenie kostiumu, dokładnie panienka miała skrzydła a koleś zastanawiał się czy to mu się zdaje czy to może ten "cosplay". Ja to przetłumaczyłem "Może kostium?" i pasuje. Ale dzięki wszystkim.
Offline
Tego słowa nie tłumaczy się na polski. Jakbyś się trochę zainteresował, to być wiedział, że w świecie mangi i anime to słowo jest często używane i nikt go nie tłumaczy. Zobacz. Daj więc po prostu "Może cosplay?", "Co powiesz na cosplay?" a wierz mi, że wszyscy zrozumią.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Mam problem z openingiem.
"With angry justice strike hard Gundam!"
Czy "angry justice" oznacza gniew sprawiedliwych?
Ostatnio edytowany przez martyna (2006-07-30 20:18:49)
Offline
Cosplay to przebieranie się w stroje bohaterów z anime i mangi.
Taka definicja nie jest wyczerpująca. Przebieranie się za Elvisa, Dartha Vadera czy Solid Snake'a też można nazwać cosplayem. I nie tylko przebieranie się, ale też pozowanie do zdjęć, odgrywanie scenek itp. Zabawa taka.
Pamiętam, że kiedy uczęszczałem do ośmioklasowej podstawówki, podczas różnych szkolnych uroczystości były takie jazdy, że reprezentacja jakiejś klasy przebierała się, dajmy na to, za Queenów i "wykonywała" z playbacku "Show Must Go On". To właśnie przykład cosplayu, choć ów termin nie był wtedy w Polsce szeroko znany.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-07-30 21:00:21)
Offline
Mam problem z openingiem.
"With angry justice strike hard Gundam!"
Czy "angry justice" oznacza gniew sprawiedliwych?
Ja bym raczej obcował za "gniewną sprawiedliwością".
Offline
Ja bym raczej obcował za "gniewną sprawiedliwością".
"Obcował za"?! Chyba "optował".
Offline
[cytuj]
"Obcował za"?! Chyba "optował".[/quote]
Teraz to ja nie rozumiem całkiem... Obstawał ładniej brzmi.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-07-30 21:12:57)
Offline
Teraz to ja nie rozumiem całkiem...
Zajrzyj se do "Słownika wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych".
Nie twierdzę, że "optować" byłoby ładnie, czy adekwatnie, ale domyślam się (przez wzgląd na fonetyczne podobieństwo), że kolega gdzieś to usłyszał, tylko się przesłyszał. Chyba, że słucha "Radio Tok FM" (czy jak tam należy pisać ich nazwę, bo szczerze mówiąc nie wiem). Tam często posługują się polszczyzną w ten sposób.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-07-30 21:20:27)
Offline
wracajÄ
c do tematu:)
pomoĹźe ktoĹ z tym: But it's you that they are really after. sytuacja jest taka, Ĺźe osoba do ktĂłrej kierowane sÄ
te sĹowa zamierza iĹÄ kogoĹ uratowaÄ
Offline
Offline
dzięki
Offline
yol
Nie chciałem zaśmiecać forum kolejnymi głupimi tematami więc napisze tutaj swoją prośbe
Polega ona na przetłumaczeniu dwóch piosenek z openingu i endingu Hajime no Ippo, sam bym to przetłumaczył ale nie ma jeszcze takiego skilla w angielskim żeby tłumaczyć piosenki więc bardzo proszę o przetłumaczenie ^^ a no i bym zapomniał oczywiście będzie napisane w napisach że wy to przetłumaczyliście więc jeszcze raz proszę o pomoc :):)
Opening
Looking for it, I don't know the answer
I wanna find it at the edge of limits
Get life, there's not much time left
That's the start way!
I want this only
I'm searching for it
in that glimmering light
I hurt someone along the way, as well as me
yet I'll never give up
I'll keep chasing after it
I can't see anything yet, why?
That's NO pain trance continue
Ending
It's always the same no matter what I do
I make the same mistake over and over
What is really important?
Tracing my steps
I keep looking down
At times like this
I try looking up
I try looking in the distance
I find a different outlook
When I look up at the narrow path
The world opens up 360 degrees wide
Będę bardzo wdzięczny za pomoc
pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-08-26 23:21:47)
Offline
Jak chcesz, to mogę się tym zająć. Lubię tłumaczyć piosenki.
P.S. Ostatnio poprawiłem opening i ending w Innocent Venus - tak w ogóle, to wszystkie odcinki poprawiłem.P.S.
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-08-27 00:10:28)
Offline
Jak chcesz, to mogę się tym zająć. Lubię tłumaczyć piosenki.
P.S. Ostatnio poprawiłem opening i ending w Innocent Venus - tak w ogóle, to wszystkie odcinki poprawiłem.P.S.
bym był bardzo wdzięczny za pomoc dzięki bardzo
Offline
proszę o pomoc w tych dwóch zdaniach
Top class boxers are tops in their toughness
How does Ippo fighting back with a Smash sound?
Offline
Wysokiej klasy (Najlepsi) bokserzy są najbardziej wytrzymali/brutalni // cechują się największą wytrzymaloscią/brutalnością
zalezy od kontekstu
to drugie zdanie byś musiał opisac sytację
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline