#301 2006-07-24 15:34:36

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Czy wiedziales, ze podczas sluzby musisz prosic o te rzeczy z gory/z wyprzedzeniem?
2. Moj blad, ze cie zmusilem do zmienienia sie w napisanym sprawozdaniu.

Oczywiscie tlumaczenie na szybko, bez wyrafinowanej polszczyzny. jezor

Ostatnio edytowany przez s0n1c (2006-07-24 15:57:43)


KiXBu

Offline

#302 2006-07-26 02:23:28

ardus_11
Użytkownik
Skąd: WWA
Dołączył: 2006-03-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja mam takie pytanie co to za słowo "cosplay"

A zdanie brzmi "Maybe cosplay?"

Edit: Już wiem to mniej więcej znaczy "nosić kostium". Piszę to jakby ktoś był ciekawy smile_big.

Ostatnio edytowany przez ardus_11 (2006-07-26 11:20:21)

Offline

#303 2006-07-26 09:24:54

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja mysle ze Cosplay to:
Cos takiego.


KiXBu

Offline

#304 2006-07-26 10:34:56

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cosplay to przebieranie się w stroje bohaterów z anime i mangi.

BTW  Musisz więcej tekstu podać, żeby to właściwie przetłumaczyć.

Ostatnio edytowany przez songoku (2006-07-26 10:35:43)

Offline

#305 2006-07-26 11:30:06

ardus_11
Użytkownik
Skąd: WWA
Dołączył: 2006-03-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Już wiem, o co chodzi. A i przepraszam za drugą cześć mojej wypowiedzi, którą już zlikwidowałem. Było późno a mój mózg już nie pracował tak jak powinien i mi się pomieszało z dalszym ciągiem tekstu. No, ale chyba wicie jak to jest?? smile_big:D. A @songoku w tym zdaniu chodziło o noszenie kostiumu, dokładnie panienka miała skrzydła a koleś zastanawiał się czy to mu się zdaje czy to może ten "cosplay". Ja to przetłumaczyłem "Może kostium?" i pasuje. Ale dzięki wszystkim.

Offline

#306 2006-07-26 11:39:14

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tego słowa nie tłumaczy się na polski. Jakbyś się trochę zainteresował, to być wiedział, że w świecie mangi i anime to słowo jest często używane i nikt go nie tłumaczy. Zobacz. Daj więc po prostu "Może cosplay?", "Co powiesz na cosplay?" a wierz mi, że wszyscy zrozumią. smile


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#307 2006-07-30 20:18:01

martyna
Użytkownik
Skąd: Tczew
Dołączył: 2005-07-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z openingiem.
"With angry justice strike hard Gundam!"
Czy "angry justice" oznacza gniew sprawiedliwych?

Ostatnio edytowany przez martyna (2006-07-30 20:18:49)

Offline

#308 2006-07-30 20:22:44

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

songoku napisał:

Cosplay to przebieranie się w stroje bohaterów z anime i mangi.

Taka definicja nie jest wyczerpująca. Przebieranie się za Elvisa, Dartha Vadera czy Solid Snake'a też można nazwać cosplayem. I nie tylko przebieranie się, ale też pozowanie do zdjęć, odgrywanie scenek itp. Zabawa taka.
Pamiętam, że kiedy uczęszczałem do ośmioklasowej podstawówki, podczas różnych szkolnych uroczystości były takie jazdy, że reprezentacja jakiejś klasy przebierała się, dajmy na to, za Queenów i "wykonywała" z playbacku "Show Must Go On". To właśnie przykład cosplayu, choć ów termin nie był wtedy w Polsce szeroko znany.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-07-30 21:00:21)

Offline

#309 2006-07-30 20:30:31

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

martyna napisał:

Mam problem z openingiem.
"With angry justice strike hard Gundam!"
Czy "angry justice" oznacza gniew sprawiedliwych?

Ja bym raczej obcował za "gniewną sprawiedliwością".

Offline

#310 2006-07-30 20:54:51

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

AceMan napisał:

Ja bym raczej obcował za "gniewną sprawiedliwością".

"Obcował za"?! Chyba "optował".

Offline

#311 2006-07-30 21:11:40

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]
"Obcował za"?! Chyba "optował".[/quote]
Teraz to ja nie rozumiem całkiem... Obstawał ładniej brzmi.

Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-07-30 21:12:57)


wladza1.png

Offline

#312 2006-07-30 21:17:03

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bodzio napisał:

Teraz to ja nie rozumiem całkiem...

Zajrzyj se do "Słownika wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych".
Nie twierdzę, że "optować" byłoby ładnie, czy adekwatnie, ale domyślam się (przez wzgląd na fonetyczne podobieństwo), że kolega gdzieś to usłyszał, tylko się przesłyszał. Chyba, że słucha "Radio Tok FM" (czy jak tam należy pisać ich nazwę, bo szczerze mówiąc nie wiem). Tam często posługują się polszczyzną w ten sposób.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-07-30 21:20:27)

Offline

#313 2006-07-31 22:02:49

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wracając do tematu:)
pomoże ktoś z tym: But it's you that they are really after. sytuacja jest taka, że osoba do której kierowane są te słowa zamierza iść kogoś uratować

Offline

#314 2006-07-31 22:05:54

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak naprawdę chcą dorwać ciebię. Coś takiego.


Krid.jpg

Offline

#315 2006-07-31 22:07:13

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki

Offline

#316 2006-08-26 23:21:26

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yol

Nie chciałem zaśmiecać forum kolejnymi głupimi tematami więc napisze tutaj swoją prośbe smile
Polega ona na przetłumaczeniu dwóch piosenek z openingu i endingu Hajime no Ippo, sam bym to przetłumaczył ale nie ma jeszcze takiego skilla w angielskim żeby tłumaczyć piosenki smutny więc bardzo proszę o przetłumaczenie ^^ a no i bym zapomniał oczywiście będzie napisane w napisach że wy to przetłumaczyliście smile_big więc jeszcze raz proszę o pomoc smile:):)

Opening

Looking for it, I don't know the answer
I wanna find it at the edge of limits
Get life, there's not much time left
That's the start way!
I want this only
I'm searching for it
in that glimmering light
I hurt someone along the way, as well as me
yet I'll never give up
I'll keep chasing after it
I can't see anything yet, why?
That's NO pain trance continue

Ending

It's always the same no matter what I do
I make the same mistake over and over
What is really important?
Tracing my steps
I keep looking down
At times like this
I try looking up
I try looking in the distance
I find a different outlook
When I look up at the narrow path
The world opens up 360 degrees wide

Będę bardzo wdzięczny za pomoc smile
pozdrawiam

Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-08-26 23:21:47)

Offline

#317 2006-08-27 00:08:44

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak chcesz, to mogę się tym zająć. Lubię tłumaczyć piosenki.
P.S. Ostatnio poprawiłem opening i ending w Innocent Venus - tak w ogóle, to wszystkie odcinki poprawiłem.P.S.

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-08-27 00:10:28)

Offline

#318 2006-08-27 00:12:53

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MistrzSztuki napisał:

Jak chcesz, to mogę się tym zająć. Lubię tłumaczyć piosenki.
P.S. Ostatnio poprawiłem opening i ending w Innocent Venus - tak w ogóle, to wszystkie odcinki poprawiłem.P.S.

bym był bardzo wdzięczny za pomoc smile_big dzięki bardzo respekt

Offline

#319 2006-08-28 18:55:36

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

proszę o pomoc w tych dwóch zdaniach smutny

Top class boxers are tops in their toughness
How does Ippo fighting back with a Smash sound?

Offline

#320 2006-08-28 19:06:56

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wysokiej klasy (Najlepsi) bokserzy są najbardziej wytrzymali/brutalni // cechują się największą wytrzymaloscią/brutalnością

zalezy od kontekstu

to drugie zdanie byś musiał opisac sytację


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024