Nie jesteś zalogowany.
To jakaś komedia? Ciężko powiedzieć bez wglądu w sytuację, ale może
"Rzuć broń i włącz(/przejdź w) tryb elektro. Sztuczny kansaiski akcent i sztuczny robot dance."
Offline
On mu mówi, żeby przestał to robić.
"Elektro dla naszego dobra." - ten co wypowiada to zdanie wyraża zażenowanie lub pogardę.
Ale fakt, przydałoby się trochę informacji na temat scenki i bohatera.
Bez tych danych mogę dać:
"Rzuć broń, sztuczny akcent, beznadziejny/durny taniec i to całe/koszmarne elektro.
"Elektro dla naszego dobra"
-Mój błąd, nie zajarzyłem, że to odrębne zdania.
Ostatnio edytowany przez Trips (2010-05-27 17:50:29)
Offline
kolejne zdanie dotyczyło już innej sceny. Aczkolwiek do zdania:
"Throw down your weapons and electro-on with our fake Kansai accent and fake robot dance."
Dialog wygląda następująco:
1: Kagura-chan, będzie dobrze.
1: Uporałam się z tym nagim demonem.
1: Możesz odetchnąć z ulgą.
Wszyscy: Chcemy przekazać wiadomość osobom, które ukrywają się w tym hotelu.
wszyscy: To miejsce
Wszyscy: należy do nas, Diamentowych Perfum.
1: Throw down your weapons and electro-on with our fake Kansai accent and fake robot dance.
1: Jeśli odmówicie...
2: Zmiażdżymy was!
Dałem już przetłumaczone, gdyż nie chciało mi się przepisywać ang Scenka wygląda mniej więcej tak, iż przychodzi grupa dziewcząt, która chce zawładnąć rankingiem i otacza grupkę osób. Następnie karze im coś zrobić (z tym electro).
Sir Ace: Tak, to komedia.
Ostatnio edytowany przez blackmalder (2010-05-27 16:00:46)
Offline
Chodziło raczej o opis osób, które mają tą "broń". Czy w tle słychać tą muzykę?
Generalnie wyrażenie "electro-on" jako takie nie istnieje. To "on" może oznaczać "włączone", ale dla mnie rozwodzenie się nad tym nie ma dużego sensu, skoro zwykłe słowo "electro" pasuje. Przecież wiadomo, że chodzi o muzykę.
Ostatnio edytowany przez Trips (2010-05-27 16:28:01)
Offline
No właśnie oni nie posiadają żadnej broni. Tu raczej chodzi "o poddanie się".
w sumie, nadużyje trochę własnej interpretacji i przetłumaczę to w ten sposób:
"Poddajcie się i okażcie skruchę używając beznadziejnego akcentu, wywijając przy tym tyłkiem."
To komedia, więc sensu nie straci. Co o tym myślicie?
Offline
a może wyłącz/włącz zasilanie
Offline
Skoro tak to wygląda, to lepiej dać.
"Rzućcie broń, i tak jak my rozpocznijcie sztuczny taniec robo w rytmie elektro."
"Rzućcie broń, i razem z naszym sztucznym akcentem, oraz tańcem robo, pogrążcie się w rytmie elektro."
Ostatnio edytowany przez Trips (2010-05-27 17:40:59)
Offline
Dzięki za pomoc. Myślę, że coś posklejam z waszych wypowiedzi
Offline
Ja mam problem z takim czymś, więc od razy dam więcej:
- You know that saying? "If you get a cold you can get an okay."
- What the hell is that?
- The real saying is "If the wind blows, the bucket maker has good sales."
- Which means that sneezing is proof of you being cursed by someone.
- In order to get rid of that curse, you need to obtain a straw doll.
- Additionally, you need long nails, which in turn leads to a lot of business for nail makers, causing a supply shortage.
- As a result, construction of houses becomes almost impossible, and everybody has to live in pit-like dwellings.
- That in turn leads to less wood being used, and less forests being cut down.
- Because the forests are being protected, the CO2 levels are reduced, and everybody is happy because of a environmentally responsible lifestyle.
PS: Już nie musicie się zastanawiać nad tym moim badziewiem, bo już coś wymyśliłem.
Ostatnio edytowany przez Yeti (2010-05-31 06:59:36)
Offline
Siemka!
Mam problem. Pomagam koledze tłumaczyć parę tekstów do pracy inżynierskiej i mam problem z jednym zdaniem. (właściwie nawet nie wiem o co w nim za bardzo chodzi)
Wiem, że sporo jest tu informatyków, więc może ktoś coś będzie wiedział
Mainframe Express Enterprise Edition accelerates the transformation of legacy assets through a highly productive integrated environment for mainframe application development.
Ta podkreślona część jest dla mnie najistotniejsza.
Mam nadzieję, że nie sprawi problemu umieszczenie tego posta w tym temacie.
Offline
blach blach przyśpiesza przetwarzanie przestarzałych rozwiązań poprzez zapewnienie wysoko wydajnego zintegrowanego środowiska do tworzenia aplikacji na mainframe.
Chodzi o przyśpieszenie przerabiania starych rozwiązań które wychodzą z użytku na nowocześniejsze. Np jakiejś przedpotopowej bazy danych na najnowszą bazę oracla.
Tak mi się przynajmniej wydaje ^^
Offline
Mam taką zagwozdkę, trafiłem na takie zdania
1." He, on the other hand,is a rich lad with a protected upbringing." I to ostatniego sformułowania nie za bardzo kapuje.
2."How can you put the moon and a snapping turtle together?" To jest jakieś angielskie powiedzenie, czy cuś. Dać dosłownie czy jest jakiś polski odpowiednik
Pomoże ktoś?
Ostatnio edytowany przez LordPitex (2010-06-04 17:19:29)
Offline
Mam taką zagwozdkę, trafiłem na takie zdania
1." He, on the other hand,is a rich lad with a protected upbringing." I to ostatniego sformułowania nie za bardzo kapuje.
On natomiast jest bogatym chłopcem "chowanym pod kloszem"/ chowanym przez nadopiekuńczych rodziców.
2."How can you put the moon and a snapping turtle together?" To jest jakieś angielskie powiedzenie, czy cuś. Dać dosłownie czy jest jakiś polski odpowiednik
To japonski idiom. Tu masz informacje na ten temat.
Może tak: "Jak możesz wrzucać tak kompletnie różne rzeczy do jednego worka?"
Albo: "A co ma piernik do wiatraka?"
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2010-06-04 23:07:39)
Offline
Proszę o pomoc w tym zdaniu:
"We are friends who both fought for the student body presidential campaign." - od razu mogę powiedzieć, że "We are friends" to sarkazm osoby mówiącej.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Może coś takiego: Jesteśmy przyjaciółmi, którzy walczyli w kampanii na przewodniczącego ciała studenckiego/wszystkich studentów.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Myślę, że dobre. Dzięki.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Wiem, że jeden pod drugim ale już jakiś czas minął i mam coś innego:
"What comes around goes around"
Wiem, że jest tego powiedzenia polski odpowiednik, tylko nie pamiętam jaki. Jakieś pomysły?
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
http://www.google.pl/search?q=what+come … =firefox-a Google twoim przyjacielem jest.
Offline
Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
Ty dulowaty userze!
Offline
@Revan: no żal, nie pomyślałem.
Dzięki wam za pomoc.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-06-19 17:13:09)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline