#2941 2010-05-27 13:27:33

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To jakaś komedia? Ciężko powiedzieć bez wglądu w sytuację, ale może

"Rzuć broń i włącz(/przejdź w) tryb elektro. Sztuczny kansaiski akcent i sztuczny robot dance."

Offline

#2942 2010-05-27 13:42:41

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

On mu mówi, żeby przestał to robić.
"Elektro dla naszego dobra." - ten co wypowiada to zdanie wyraża zażenowanie lub pogardę.

Ale fakt, przydałoby się trochę informacji na temat scenki i bohatera.

Bez tych danych mogę dać:
"Rzuć broń, sztuczny akcent, beznadziejny/durny taniec i to całe/koszmarne elektro.
"Elektro dla naszego dobra"

-Mój błąd, nie zajarzyłem, że to odrębne zdania.

Ostatnio edytowany przez Trips (2010-05-27 17:50:29)

Offline

#2943 2010-05-27 15:29:10

blackmalder
Użytkownik
Skąd: Lubawa
Dołączył: 2007-05-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kolejne zdanie dotyczyło już innej sceny. Aczkolwiek do zdania:

"Throw down your weapons and electro-on with our fake Kansai accent and fake robot dance."

Dialog wygląda następująco:

1: Kagura-chan, będzie dobrze.
1: Uporałam się z tym nagim demonem.
1: Możesz odetchnąć z ulgą.
Wszyscy: Chcemy przekazać wiadomość osobom, które ukrywają się w tym hotelu.
wszyscy: To miejsce
Wszyscy: należy do nas, Diamentowych Perfum.
1: Throw down your weapons and electro-on with our fake Kansai accent and fake robot dance.
1: Jeśli odmówicie...
2: Zmiażdżymy was!

Dałem już przetłumaczone, gdyż nie chciało mi się przepisywać ang smile Scenka wygląda mniej więcej tak, iż przychodzi grupa dziewcząt, która chce zawładnąć rankingiem i otacza grupkę osób. Następnie karze im coś zrobić (z tym electro).

Sir Ace: Tak, to komedia.

Ostatnio edytowany przez blackmalder (2010-05-27 16:00:46)


gintama-FC-sig.png

Offline

#2944 2010-05-27 16:25:01

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodziło raczej o opis osób,  które mają tą "broń". Czy w tle słychać tą muzykę?

Generalnie wyrażenie "electro-on" jako takie nie istnieje. To "on" może oznaczać "włączone", ale dla mnie rozwodzenie się nad tym nie ma dużego sensu, skoro zwykłe słowo "electro" pasuje. Przecież wiadomo, że chodzi o muzykę.

Ostatnio edytowany przez Trips (2010-05-27 16:28:01)

Offline

#2945 2010-05-27 17:06:02

blackmalder
Użytkownik
Skąd: Lubawa
Dołączył: 2007-05-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie oni nie posiadają żadnej broni. Tu raczej chodzi "o poddanie się".
w sumie, nadużyje trochę własnej interpretacji i przetłumaczę to w ten sposób:

"Poddajcie się i okażcie skruchę używając beznadziejnego akcentu, wywijając przy tym tyłkiem."

To komedia, więc sensu nie straci. Co o tym myślicie?


gintama-FC-sig.png

Offline

#2946 2010-05-27 17:33:34

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a może wyłącz/włącz zasilanie

Offline

#2947 2010-05-27 17:40:31

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro tak to wygląda, to lepiej dać.

"Rzućcie broń, i tak jak my rozpocznijcie sztuczny taniec robo w rytmie elektro."
"Rzućcie broń, i razem z naszym sztucznym akcentem, oraz tańcem robo, pogrążcie się w rytmie elektro."

Ostatnio edytowany przez Trips (2010-05-27 17:40:59)

Offline

#2948 2010-05-27 17:50:20

blackmalder
Użytkownik
Skąd: Lubawa
Dołączył: 2007-05-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc. Myślę, że coś posklejam z waszych wypowiedzi oczkod


gintama-FC-sig.png

Offline

#2949 2010-05-29 06:05:35

Yeti
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam problem z takim czymś, więc od razy dam więcej:


- You know that saying? "If you get a cold you can get an okay."
- What the hell is that?
- The real saying is "If the wind blows, the bucket maker has good sales."
- Which means that sneezing is proof of you being cursed by someone.
- In order to get rid of that curse, you need to obtain a straw doll.
- Additionally, you need long nails, which in turn leads to a lot of business for nail makers, causing a supply shortage.
- As a result, construction of houses becomes almost impossible, and everybody has to live in pit-like dwellings.
- That in turn leads to less wood being used, and less forests being cut down.
- Because the forests are being protected, the CO2 levels are reduced, and everybody is happy because of a environmentally responsible lifestyle.

PS: Już nie musicie się zastanawiać nad tym moim badziewiem, bo już coś wymyśliłem.

Ostatnio edytowany przez Yeti (2010-05-31 06:59:36)

Offline

#2950 2010-06-01 21:22:48

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Siemka!
Mam problem. Pomagam koledze tłumaczyć parę tekstów do pracy inżynierskiej i mam problem z jednym zdaniem. (właściwie nawet nie wiem o co w nim za bardzo chodzi)
Wiem, że sporo jest tu informatyków, więc może ktoś coś będzie wiedział smile

Mainframe Express Enterprise Edition accelerates the transformation of legacy assets through a highly productive integrated environment for mainframe application development.

Ta podkreślona część jest dla mnie najistotniejsza.

Mam nadzieję, że nie sprawi problemu umieszczenie tego posta w tym temacie.

Offline

#2951 2010-06-01 23:29:27

Wiggin
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

blach blach przyśpiesza przetwarzanie przestarzałych rozwiązań poprzez zapewnienie wysoko wydajnego zintegrowanego środowiska do tworzenia aplikacji na mainframe.

Chodzi o przyśpieszenie przerabiania starych rozwiązań które wychodzą z użytku na nowocześniejsze. Np jakiejś przedpotopowej bazy danych na najnowszą bazę oracla.

Tak mi się przynajmniej wydaje ^^

Offline

#2952 2010-06-04 17:11:53

LordPitex
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam taką  zagwozdkę, trafiłem na  takie zdania
1." He, on the other hand,is a rich lad with a protected upbringing." I to ostatniego sformułowania nie za bardzo kapuje.

2."How can you put the moon and a snapping turtle together?" To jest jakieś angielskie powiedzenie, czy cuś. Dać dosłownie czy jest jakiś polski odpowiednik

Pomoże ktoś? smile

Ostatnio edytowany przez LordPitex (2010-06-04 17:19:29)

Offline

#2953 2010-06-04 18:23:54

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

LordPitex napisał:

Mam taką  zagwozdkę, trafiłem na  takie zdania
1." He, on the other hand,is a rich lad with a protected upbringing." I to ostatniego sformułowania nie za bardzo kapuje.

On natomiast jest bogatym chłopcem "chowanym pod kloszem"/ chowanym przez nadopiekuńczych rodziców.

LordPitex napisał:

2."How can you put the moon and a snapping turtle together?" To jest jakieś angielskie powiedzenie, czy cuś. Dać dosłownie czy jest jakiś polski odpowiednik

To japonski idiom. Tu masz informacje na ten temat.

Może tak: "Jak możesz wrzucać tak kompletnie różne rzeczy do jednego worka?"

Albo: "A co ma piernik do wiatraka?" oczkod

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2010-06-04 23:07:39)

Offline

#2954 2010-06-13 13:37:46

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc w tym zdaniu:
"We are friends who both fought for the student body presidential campaign." - od razu mogę powiedzieć, że "We are friends" to sarkazm osoby mówiącej.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2955 2010-06-13 16:34:14

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś takiego: Jesteśmy przyjaciółmi, którzy walczyli w kampanii na przewodniczącego ciała studenckiego/wszystkich studentów.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2956 2010-06-13 17:14:33

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Myślę, że dobre. Dzięki.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2957 2010-06-19 15:40:59

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiem, że jeden pod drugim ale już jakiś czas minął i mam coś innego:
"What comes around goes around"
Wiem, że jest tego powiedzenia polski odpowiednik, tylko nie pamiętam jaki. Jakieś pomysły?


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2958 2010-06-19 15:43:26

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#2959 2010-06-19 15:45:33

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.


Ty dulowaty userze!

Offline

#2960 2010-06-19 16:20:48

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Revan: no żal, nie pomyślałem.
Dzięki wam za pomoc.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-06-19 17:13:09)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024