Nie jesteś zalogowany.
Wiesz, to piosenka, więc wszystkie chwyty dozwolone.
Np.
Wyciągnąłeś ręce w niemym zaproszeniu
jak zorza muskająca szczyt na wzniesieniu
Bardziej piękne niż wierne, ale co tam.
Offline
Offline
Could somepony please help me over here?
Jak ładnie i elegancko przetłumaczyć Mount Gun Frontier? Mam zaćmę mózgu, a przez wrodzony perfekcjonizm uparłem się, żeby to przetłumaczyć. Gun jako broń/pistolet mi nie pasuje.
Może być bardziej pięknie niż wiernie. Skojarzenie z dzikim zachodem będzie atutem, choć nie jest wymagane.
Offline
Offline
A tu chodzi o nazwę własną, tak? Może jakaś Zbrojna Rubież czy coś na tej zasadzie?
Offline
No tak, nie napisałem, że to nazwa miejsca...
Ale zbrojne/zbrojna pasuje idealnie. Z tym już coś zmontuję.
Dzięki
Offline
Czy jest tu ktoś kto zna język portugalski? Bo znalazłem w końcu słowa openingu, ale nie znam tego języka, a wolałbym nie używać translatora/słownika.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2011-08-05 14:53:57)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Czy ktoś wie, z jakiego fragmentu Biblii pochodzi ten fragment, albo zna polskie tłumaczenie?
Those will always have the light shining down upon them... And even in the darkness, their salvation will be promised unto them.
Offline
Wydaje mi się, że to część z 2 List Piotra 1:19
Według Biblii Tysiąclecia "Mamy jednak mocniejszą, prorocką mowę, a dobrze zrobicie, jeżeli będziecie przy niej trwali jak przy lampie, która świeci w ciemnym miejscu, aż dzień zaświta, a gwiazda poranna wzejdzie w waszych sercach"
Ostatnio edytowany przez kamiookami (2011-08-07 15:39:01)
Offline
Nie jestem pewna, czy to o to chodzi. Fragment podany przeze mnie to cześć mowy pogrzebowej. Najlepsze, że w ogóle nie umiem go znaleźć po angielsku :/
Offline
A może to nie biblia, a kazanie?
Ty dulowaty userze!
Offline
Myślałam nad tym, ale jest tak: najpierw kwestia z Biblii ...Każdy, kto żyje i wierzy we Mnie, nie umrze na wieki... Następnie jest podany przeze mnie fragment, po nim kolejny cytat z Biblii, a później następuje kazanie. Ale możliwe, że ten fragment to też jakieś wtrącenie księdza. Spróbuję jakoś to przełożyć.
Offline
You're cutting it pretty close there.
Za chiny nie mogę tego przegryźć. Dwie babki czaskają na konsoli, jednej idzie słabiej drugiej lepiej. Ta bardziej pro wywaliła kombosa, że tej "noobce" kopara opadła, i rzuciła powyższym tekstem.
Sugeruje jej, że coraz bardziej się pogrąża, czy jak?
Offline
Offline
Krid ma rację.
Naprawdę tak ciężko poszukać?
Verb
to cut it close
(idiomatic) To judge or finish something close to its limit.
Igrać z losem.
Przeciągać strunę.
Przeginać pałę.
etc.
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
To zanim wystosujesz do modów prośbę o wywalenie tego tematu i zastąpienie go linkiem do google, to napisz wcześniej w jakim słowniku to wynalazłeś, bo ja na razie znam tylko:
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.diki.pl/
http://www.ling.pl/
http://dictionary.reference.com/
i jakoś żaden nie dał rady.
Ale i tak dzięki.
Offline
Ale w Googlu (wyszukiwarce, nie słowniku) naprawdę jest najłatwiej. Wpisz cutting it pretty close dict i odpowiedź masz już w pierwszym linku
No i w twoim zestawieniu wyraźnie brakuje Urban Dictionary,
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-08-10 15:58:44)
Offline
Witam.
Mam kolejny problem:
It's a mixer, sure, but we're just meeting at \Na family restaurant and talking with the girls.
Tutaj słowem, który mnie "wyprowadza w pole" jest owy "mixer". Nie wiem jak tego słowa zastosować w terminologii spotkać.
Z góry dziękuje za pomoc.
Offline
Mixer
A party where a fraternity and a sororty get together to drink and socialize. Often held at the fraternity or at their annex.I went to our mixer with X last night, and it rocked.
Offline
It's a mixer, sure, but we're just meeting at \Na family restaurant and talking with the girls.
Jasne, jest to spotkanie towarzyskie, jednak spotykamy się w restauracji rodzinnej, aby porozmawiać z dziewczętami.
Nie wiem jak tego słowa zastosować w terminologii spotkać.
Zabijcie mnie, ale tego to ja już nie rozumiem.
Poza tym google.pl
i
http://www.ling.pl/mixer
Ostatnio edytowany przez spayker (2011-08-18 14:26:59)
Offline