#3241 2011-07-28 18:08:18

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiesz, to piosenka, więc wszystkie chwyty dozwolone.

Np.
Wyciągnąłeś ręce w niemym zaproszeniu
jak zorza muskająca szczyt na wzniesieniu


Bardziej piękne niż wierne, ale co tam.

Offline

#3242 2011-07-28 19:12:24

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ładne smile_big
Dzięki wielkie!


Rudy102.png

Offline

#3243 2011-07-31 17:34:48

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Could somepony please help me over here?

Jak ładnie i elegancko przetłumaczyć Mount Gun Frontier? Mam zaćmę mózgu, a przez wrodzony perfekcjonizm uparłem się, żeby to przetłumaczyć. Gun jako broń/pistolet mi nie pasuje.

Może być bardziej pięknie niż wiernie. Skojarzenie z dzikim zachodem będzie atutem, choć nie jest wymagane.

Offline

#3244 2011-07-31 18:12:17

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gun może przetłumaczyć na działo?
A moja propozycja - Obsadź/Zamontuj działo na granicy?
Coś takiego.


Rudy102.png

Offline

#3245 2011-07-31 18:29:45

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A tu chodzi o nazwę własną, tak? Może jakaś Zbrojna Rubież czy coś na tej zasadzie?

Offline

#3246 2011-07-31 18:38:17

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No tak, nie napisałem, że to nazwa miejsca...
Ale zbrojne/zbrojna pasuje idealnie. Z tym już coś zmontuję.

Dzięki oczkod

Offline

#3247 2011-08-05 14:53:16

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy jest tu ktoś kto zna język portugalski? Bo znalazłem w końcu słowa openingu, ale nie znam tego języka, a wolałbym nie używać translatora/słownika.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2011-08-05 14:53:57)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3248 2011-08-07 15:02:02

Porno_Graffiti
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy ktoś wie, z jakiego fragmentu Biblii pochodzi ten fragment, albo zna polskie tłumaczenie?
Those will always have the light shining down upon them... And even in the darkness, their salvation will be promised unto them.

Offline

#3249 2011-08-07 15:38:24

kamiookami
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się, że to część z 2 List Piotra 1:19
Według Biblii Tysiąclecia "Mamy jednak mocniejszą, prorocką mowę, a dobrze zrobicie, jeżeli będziecie przy niej trwali jak przy lampie, która świeci w ciemnym miejscu, aż dzień zaświta, a gwiazda poranna wzejdzie w waszych sercach"

Ostatnio edytowany przez kamiookami (2011-08-07 15:39:01)

Offline

#3250 2011-08-07 15:57:38

Porno_Graffiti
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie jestem pewna, czy to o to chodzi. Fragment podany przeze mnie to cześć mowy pogrzebowej. Najlepsze, że w ogóle nie umiem go znaleźć po angielsku :/

Offline

#3251 2011-08-07 16:06:09

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może to nie biblia, a kazanie?


Ty dulowaty userze!

Offline

#3252 2011-08-07 16:15:10

Porno_Graffiti
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Myślałam nad tym, ale jest tak: najpierw kwestia z Biblii ...Każdy, kto żyje i wierzy we Mnie, nie umrze na wieki... Następnie jest podany przeze mnie fragment, po nim kolejny cytat z Biblii, a później następuje kazanie. Ale możliwe, że ten fragment to też jakieś wtrącenie księdza. Spróbuję jakoś to przełożyć.

Offline

#3253 2011-08-10 12:39:27

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

You're cutting it pretty close there.

Za chiny nie mogę tego przegryźć. Dwie babki czaskają na konsoli, jednej idzie słabiej drugiej lepiej. Ta bardziej pro wywaliła kombosa, że tej "noobce" kopara opadła, i rzuciła powyższym tekstem.

Sugeruje jej, że coraz bardziej się pogrąża, czy jak?

Offline

#3254 2011-08-10 12:59:18

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Imo chodzi jej o to, że balansuje na krawędzi, jeszcze trochę i by jej się nie udało.


Krid.jpg

Offline

#3255 2011-08-10 14:12:07

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Krid ma rację.

Naprawdę tak ciężko poszukać?

Verb
to cut it close
(idiomatic) To judge or finish something close to its limit.

Igrać z losem.
Przeciągać strunę.
Przeginać pałę.
etc.


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#3256 2011-08-10 15:26:20

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To zanim wystosujesz do modów prośbę o wywalenie tego tematu i zastąpienie go linkiem do google, to napisz wcześniej w jakim słowniku to wynalazłeś, bo ja na razie znam tylko:
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.diki.pl/
http://www.ling.pl/
http://dictionary.reference.com/
i jakoś żaden nie dał rady.

Ale i tak dzięki. oczkod

Offline

#3257 2011-08-10 15:57:07

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale w Googlu (wyszukiwarce, nie słowniku) naprawdę jest najłatwiej. Wpisz cutting it pretty close dict i odpowiedź masz już w pierwszym linku oczkod

No i w twoim zestawieniu wyraźnie brakuje Urban Dictionary,

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-08-10 15:58:44)

Offline

#3258 2011-08-18 14:15:57

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam.
Mam kolejny problem:

It's a mixer, sure, but we're just meeting at \Na family restaurant and talking with the girls.

Tutaj słowem, który mnie "wyprowadza w pole" jest owy "mixer". Nie wiem jak tego słowa zastosować w terminologii spotkać.

Z góry dziękuje za pomoc.


Rudy102.png

Offline

#3259 2011-08-18 14:20:32

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Urban Dictionary napisał:

Mixer
A party where a fraternity and a sororty get together to drink and socialize. Often held at the fraternity or at their annex.

I went to our mixer with X last night, and it rocked.

Offline

#3260 2011-08-18 14:26:26

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rudy102 napisał:

It's a mixer, sure, but we're just meeting at \Na family restaurant and talking with the girls.

Jasne, jest to spotkanie towarzyskie, jednak spotykamy się w restauracji rodzinnej, aby porozmawiać z dziewczętami.

Rudy102 napisał:

Nie wiem jak tego słowa zastosować w terminologii spotkać.

Zabijcie mnie, ale tego to ja już nie rozumiem.

Poza tym google.pl
i
http://www.ling.pl/mixer

Ostatnio edytowany przez spayker (2011-08-18 14:26:59)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024