#41 2016-03-29 10:25:45

Candelabrro
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2010-02-17

Odp: Jankiel - tłumaczenia

JankieL
a gdzie jest dostępny? na AnimeSub jeszcze nie ma.



Dzięki Nala_Alan. Oczywiście podziekowanie przede wszystkim dla autora napisów.

Ostatnio edytowany przez Candelabrro (2016-03-29 12:05:31)

Offline

#42 2016-03-29 10:40:19

Nala_Alan
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-03

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Offline

#43 2016-03-29 13:13:04

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Kamiyan3991 napisał:
JankieL napisał:

Odcinek 9 Shoujo-tachi wa Kouya wo Mezasu jest już dostępny!
Aby uniknąć problemów, proszę nie zapomnieć pobrać uaktualnionego zestawu czcionek.
Miłego seansu życzę!

Yyy... to ty ich nie wmuksowałeś do MKV? To wszystko przyjmuje – napisy, czcionki, rozdziały etc.

Wmuksowałem, chociaż nie byłem pewien, czy przyjmuje czcionki. W każdym razie dzięki za rozwianie wątpliwości.


Eg3ZUxW.gif

Offline

#44 2016-03-29 13:20:29

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: Jankiel - tłumaczenia

JankieL napisał:

Wmuksowałem, chociaż nie byłem pewien, czy przyjmuje czcionki. W każdym razie dzięki za rozwianie wątpliwości.

Czcionki dodajesz w załącznikach, nie jako pliki wejściowe.


wNXtFnr.jpg

Offline

#45 2016-03-29 15:19:13

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Areki-chan napisał:
JankieL napisał:

Wmuksowałem, chociaż nie byłem pewien, czy przyjmuje czcionki. W każdym razie dzięki za rozwianie wątpliwości.

Czcionki dodajesz w załącznikach, nie jako pliki wejściowe.

Wrzuciłem właśnie drugą wersję, dodałem czcionkę jako załącznik i poprawiłem parę błędów.

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-03-29 15:19:24)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#46 2016-03-29 21:06:57

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Candelabrro napisał:

JankieL
a gdzie jest dostępny? na AnimeSub jeszcze nie ma.



Dzięki Nala_Alan. Oczywiście podziekowanie przede wszystkim dla autora napisów.

Miło mi smile
Co do napisów to zawsze aktualizuję główny post.

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-03-29 21:07:52)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#47 2016-04-02 23:11:41

Candelabrro
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2010-02-17

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Czy Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu - OVA (BDRip) też się zajmiesz?
Byłbym bardzo wdzięczny.
pozdrawiam

Offline

#48 2016-04-02 23:32:24

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Candelabrro napisał:

Czy Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu - OVA (BDRip) też się zajmiesz?
Byłbym bardzo wdzięczny.
pozdrawiam

Na 12 nie czekasz? Haha.
Pewnie się zajmę smile_big
Przecież nie tłumaczę dla siebie jezor


Eg3ZUxW.gif

Offline

#49 2016-04-02 23:36:46

Candelabrro
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2010-02-17

Odp: Jankiel - tłumaczenia

na 12 też czekam.
Z założenia oglądam serie dopiero jak jest w całości dostępna.

Offline

#50 2016-04-03 00:51:25

rsd93
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-01-22

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Dzięki za przetłumaczenie shoujo tachi od 9 epa wzwyż smile. Co prawda można by się przyczepić że czasami w napisach występuje problem z rozróżnianiem płci, coś tam by się jeszcze znalazło, ale w całości naprawdę dobrze odbiera się te napisy. Dobrze wykonana praca tłumacza, może trochę gorzej jeśli chodzi o korektora  jezor .

Offline

#51 2016-04-03 02:08:28

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

rsd93 napisał:

Dzięki za przetłumaczenie shoujo tachi od 9 epa wzwyż smile. Co prawda można by się przyczepić że czasami w napisach występuje problem z rozróżnianiem płci, coś tam by się jeszcze znalazło, ale w całości naprawdę dobrze odbiera się te napisy. Dobrze wykonana praca tłumacza, może trochę gorzej jeśli chodzi o korektora  jezor .

Dzięki smile Naprawdę miło jest poczytać tego typu komentarze. Dobrze, że ktoś jeszcze potrafi docenić czyjąś pracę smile_lol
Jeśli kogoś ciekawi, to 12 odcinek poszedł własnie do korekty i raczej pojawi się tylko w wersji hardsub.

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-03 02:11:17)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#52 2016-04-06 00:43:19

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Odcinek 12 jest już dostępny!
Przepraszam za tak długi okres oczekiwania, ale korektor jest troszkę leniwy. Niestety jest to już ostatni odcinek naszej serii smutny Sporo się namęczyłem w typesettingu, na dodatek miałem problem, którego nie sposób było usunąć, więc z góry przepraszam za pierwszą scenę. Koniec końców udało mi się go częściowo naprawić smile
Dzięki wszystkim, którzy oglądali Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu z moimi napisami.
Dzięki również za wszystkie komentarze, zwłaszcza te które motywowały mnie do dalszej pracy!
No i oczywiście wielkie podziękowania dla bartiego za korektę! Mam nadzieję, że jeszcze ci się będzie chciało coś ze mną porobić smile

Niedługo zabiorę się za OVĘ, a następną serią będzie...
Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu !
Mam nadzieję, że komuś również przypadnie ta seria i skorzysta z moich napisów. Byłoby mi niezmiernie miło.

PS Jest to pierwszy odcinek, w którym osobiście nie sprawdzałem wszystkiego, więc można to uznać za mały test dla niego smile

Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu odcinek 12 PL

Czcionki są dodane jako załącznik, jednak w razie jakichkolwiek problemów proszę skorzystać z poniższego linka:
Czcionki - Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu odcinek 12

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-06 00:47:57)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#53 2016-04-06 21:29:01

rsd93
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-01-22

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Powtórzę się, a co tam, podziękowania. Nic nie wyłapałem w tym odcinku, może to dobrze wykonana robota, a może zmęczenie po pracy  szalony. Seria w całości jest tak słaba, że raczej OVA się obejrzy kiedyś tam... może nigdy  baka, zawyżone 5/10.

Powodzenia przy następnych seriach, mogę z sumieniem sobie zakodować kolejną osobę co faktycznie tłumaczy, a nie udaje.

Ostatnio edytowany przez rsd93 (2016-04-06 21:29:32)

Offline

#54 2016-04-07 12:58:01

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Toś sobie grupę wybrał.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#55 2016-04-07 15:41:26

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

rsd93 napisał:

Powtórzę się, a co tam, podziękowania. Nic nie wyłapałem w tym odcinku, może to dobrze wykonana robota, a może zmęczenie po pracy  szalony. Seria w całości jest tak słaba, że raczej OVA się obejrzy kiedyś tam... może nigdy  baka, zawyżone 5/10.

Powodzenia przy następnych seriach, mogę z sumieniem sobie zakodować kolejną osobę co faktycznie tłumaczy, a nie udaje.

Dzięki wielkie! Takie komentarze to mogę czytać na okrągło , więc nie martw się tym, że się powtarzasz smile Będzie mi okropnie miło jeśli jeszcze kiedyś skorzystasz z mojego tłumaczenia.

Kamiyan, a coś się stało? Do żadnej lepszej grupy raczej bym się nie dostał. Poza tym nie obowiązują mnie żadne konkretne wytyczne (czytaj: robię to, co chcę;dotyczy to wszystkich czynników). Żadnej propozycji od jakiejś grupy nie dostałem, a podczas składania podań nie lubię tłumaczyć czegoś odgórnie narzuconego (człowiek odpowiedzialny za rekrutację powinien rozpatrywać przyjęcie na podstawie dostępnych tłumaczeń osoby składającej podanie - a przynajmniej tak myślę). Robienie czegoś na siłę mija się z celem. Tłumaczenie dla siebie bądź na prośbę kogoś to już inna bajka - powtórzę się, przynajmniej dla mnie.
A poza tym dołączylem po to, aby się dokształcać w konkretnych aspektach i ewentualnie pomóc innym, jeśli wiesz coś o czym oni nie mają pojęcia, na szczęście działa to w dwie strony. Koniec końców od tego są grupy, nie? (Wliczając tym samym projekty, w które zaangażowanych jest kilka osób).
Swoją drogą w grupie panuje luźny nastrój.
A i sorry za brak spójności, piszę z komunikacji miejskiej.

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-07 15:44:54)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#56 2016-04-07 16:59:25

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: Jankiel - tłumaczenia

JankieL napisał:

Żadnej propozycji od jakiejś grupy nie dostałem

A czegoś się spodziewał, że przetłumaczysz parę epków słabej bajki i będą walić drzwiami i oknami? Szanujmy się.


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#57 2016-04-07 17:05:33

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Chodziło mi raczej o to, że akurat tam niczego się nie nauczysz. To ekipa z onlajnów, która nie zna angielskiego, a tym bardziej polskiego. A ich "TS" nigdy nie słyszał o czymś takim jak "blur".

http://animesub.info/komentarze/tresc.php?id=59794
Tu masz przykład popisów tej "grupy".

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-04-07 17:35:05)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#58 2016-04-07 17:25:28

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Lamarus napisał:

A czegoś się spodziewał, że przetłumaczysz parę epków słabej bajki i będą walić drzwiami i oknami? Szanujmy się.

Tak, spodziewał się, dlatego dwa zdania wcześniej napisał, że do żadnej lepszej grupy by się pewnie nie dostał. Ja pierdolę...  deprecha

Offline

#59 2016-04-07 18:20:40

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Camizi napisał:
Lamarus napisał:

A czegoś się spodziewał, że przetłumaczysz parę epków słabej bajki i będą walić drzwiami i oknami? Szanujmy się.

Tak, spodziewał się, dlatego dwa zdania wcześniej napisał, że do żadnej lepszej grupy by się pewnie nie dostał. Ja pierdolę...  deprecha

Szczerze? Nie. Są grupy, które walczą o członków (chyba) i są grupy, dla których się walczy. Nie wiem, może jest jakaś grupą która prowadzi praktykę polegającą na szukaniu tłumaczy zamiast ich rekrutowaniu? Sprawdzałeś, pytałeś się? Jeśli tak, to dziękuję za wyprowadzenie z błędu. Jednak nie każdy "rynek" tak działa. Nie znam nikogo, kto potrafiłby się posługiwać j. angielskim w stopniu wymaganym do tłumaczenia anime, jednak nie chcę zaśmiecać forum w tej sprawie bądź, co gorsza, komuś skrzynki.

Nawiasem mówiąc to jakoś nie umiem szukać, bo po paru miesiącach znam tylko 3/4 dobre grupy, z których 1 ma otwartą rekrutację.

Może i ekipa "onlajnów", ale lepszy rydz niż nic. jezor

Mimo powyższego, grupę ZAWSZE można zmienić. Także proszę już nic nie pisać w tej sprawie, chyba że w wiadomości prywatnej.

Camizi nie ma co rozkopywać, chyba, że masz coś ciekawszego do powiedzenia. Niekoniecznie docinki...

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-07 19:01:41)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#60 2016-04-07 18:36:12

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

JankieL napisał:

Camizi nie ma co rozkopywać, chyba, że masz coś ciekawszego do powiedzenia. Niekoniecznie docinki...

On nie kierował tego do Ciebie.

JankieL napisał:

Nie wiem, może jest jakaś grupą która prowadzi praktykę polegającą na szukaniu tłumaczy zamiast ich rekrutowaniu?

Przy otwartej rekrutacji zawsze możesz wypełnić test i wtedy osoba odpowiedzialna za rekrutację podejmuje decyzję. Tu nie ma jakichś dziwnych progów (i nie wiem, skąd taki wniosek w ogóle).

W zasadzie największe wyzwanie stanowi samo wypełnienie testu, bo prawie każdy jest od czapy. Chociaż testy dla tłumaczy jeszcze ujdą (chociaż często dostajesz goły tekst bez żadnego kontekstu, sic!). Najgorsze są dla korektorów (poprawiasz niezrozumiały bełkot, co nie ma nic wspólnego z normalną korektą).

JankieL napisał:

Może i ekipa "onlajnów", ale lepszy rydz niż nic.

Szczerze? Już lepiej działać samemu, bo jeszcze wejdą ci w krew złe nawyki. Onlajnowe grupy robią pełno błędów.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-04-07 18:38:00)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024