Nie jesteś zalogowany.
JankieL
a gdzie jest dostępny? na AnimeSub jeszcze nie ma.
Dzięki Nala_Alan. Oczywiście podziekowanie przede wszystkim dla autora napisów.
Ostatnio edytowany przez Candelabrro (2016-03-29 12:05:31)
Offline
Offline
JankieL napisał:Odcinek 9 Shoujo-tachi wa Kouya wo Mezasu jest już dostępny!
Aby uniknąć problemów, proszę nie zapomnieć pobrać uaktualnionego zestawu czcionek.
Miłego seansu życzę!Yyy... to ty ich nie wmuksowałeś do MKV? To wszystko przyjmuje – napisy, czcionki, rozdziały etc.
Wmuksowałem, chociaż nie byłem pewien, czy przyjmuje czcionki. W każdym razie dzięki za rozwianie wątpliwości.
Offline
Wmuksowałem, chociaż nie byłem pewien, czy przyjmuje czcionki. W każdym razie dzięki za rozwianie wątpliwości.
Czcionki dodajesz w załącznikach, nie jako pliki wejściowe.
Offline
JankieL napisał:Wmuksowałem, chociaż nie byłem pewien, czy przyjmuje czcionki. W każdym razie dzięki za rozwianie wątpliwości.
Czcionki dodajesz w załącznikach, nie jako pliki wejściowe.
Wrzuciłem właśnie drugą wersję, dodałem czcionkę jako załącznik i poprawiłem parę błędów.
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-03-29 15:19:24)
Offline
JankieL
a gdzie jest dostępny? na AnimeSub jeszcze nie ma.Dzięki Nala_Alan. Oczywiście podziekowanie przede wszystkim dla autora napisów.
Miło mi
Co do napisów to zawsze aktualizuję główny post.
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-03-29 21:07:52)
Offline
Czy Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu - OVA (BDRip) też się zajmiesz?
Byłbym bardzo wdzięczny.
pozdrawiam
Offline
Czy Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu - OVA (BDRip) też się zajmiesz?
Byłbym bardzo wdzięczny.
pozdrawiam
Na 12 nie czekasz? Haha.
Pewnie się zajmę
Przecież nie tłumaczę dla siebie
Offline
na 12 też czekam.
Z założenia oglądam serie dopiero jak jest w całości dostępna.
Offline
Dzięki za przetłumaczenie shoujo tachi od 9 epa wzwyż . Co prawda można by się przyczepić że czasami w napisach występuje problem z rozróżnianiem płci, coś tam by się jeszcze znalazło, ale w całości naprawdę dobrze odbiera się te napisy. Dobrze wykonana praca tłumacza, może trochę gorzej jeśli chodzi o korektora .
Offline
Dzięki za przetłumaczenie shoujo tachi od 9 epa wzwyż . Co prawda można by się przyczepić że czasami w napisach występuje problem z rozróżnianiem płci, coś tam by się jeszcze znalazło, ale w całości naprawdę dobrze odbiera się te napisy. Dobrze wykonana praca tłumacza, może trochę gorzej jeśli chodzi o korektora .
Dzięki Naprawdę miło jest poczytać tego typu komentarze. Dobrze, że ktoś jeszcze potrafi docenić czyjąś pracę
Jeśli kogoś ciekawi, to 12 odcinek poszedł własnie do korekty i raczej pojawi się tylko w wersji hardsub.
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-03 02:11:17)
Offline
Odcinek 12 jest już dostępny!
Przepraszam za tak długi okres oczekiwania, ale korektor jest troszkę leniwy. Niestety jest to już ostatni odcinek naszej serii Sporo się namęczyłem w typesettingu, na dodatek miałem problem, którego nie sposób było usunąć, więc z góry przepraszam za pierwszą scenę. Koniec końców udało mi się go częściowo naprawić
Dzięki wszystkim, którzy oglądali Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu z moimi napisami.
Dzięki również za wszystkie komentarze, zwłaszcza te które motywowały mnie do dalszej pracy!
No i oczywiście wielkie podziękowania dla bartiego za korektę! Mam nadzieję, że jeszcze ci się będzie chciało coś ze mną porobić
Niedługo zabiorę się za OVĘ, a następną serią będzie...
Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu !
Mam nadzieję, że komuś również przypadnie ta seria i skorzysta z moich napisów. Byłoby mi niezmiernie miło.
PS Jest to pierwszy odcinek, w którym osobiście nie sprawdzałem wszystkiego, więc można to uznać za mały test dla niego
Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu odcinek 12 PL
Czcionki są dodane jako załącznik, jednak w razie jakichkolwiek problemów proszę skorzystać z poniższego linka:
Czcionki - Shoujo-tachi wa Kouya o Mezasu odcinek 12
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-06 00:47:57)
Offline
Powtórzę się, a co tam, podziękowania. Nic nie wyłapałem w tym odcinku, może to dobrze wykonana robota, a może zmęczenie po pracy . Seria w całości jest tak słaba, że raczej OVA się obejrzy kiedyś tam... może nigdy , zawyżone 5/10.
Powodzenia przy następnych seriach, mogę z sumieniem sobie zakodować kolejną osobę co faktycznie tłumaczy, a nie udaje.
Ostatnio edytowany przez rsd93 (2016-04-06 21:29:32)
Offline
Toś sobie grupę wybrał.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Powtórzę się, a co tam, podziękowania. Nic nie wyłapałem w tym odcinku, może to dobrze wykonana robota, a może zmęczenie po pracy . Seria w całości jest tak słaba, że raczej OVA się obejrzy kiedyś tam... może nigdy , zawyżone 5/10.
Powodzenia przy następnych seriach, mogę z sumieniem sobie zakodować kolejną osobę co faktycznie tłumaczy, a nie udaje.
Dzięki wielkie! Takie komentarze to mogę czytać na okrągło , więc nie martw się tym, że się powtarzasz Będzie mi okropnie miło jeśli jeszcze kiedyś skorzystasz z mojego tłumaczenia.
Kamiyan, a coś się stało? Do żadnej lepszej grupy raczej bym się nie dostał. Poza tym nie obowiązują mnie żadne konkretne wytyczne (czytaj: robię to, co chcę;dotyczy to wszystkich czynników). Żadnej propozycji od jakiejś grupy nie dostałem, a podczas składania podań nie lubię tłumaczyć czegoś odgórnie narzuconego (człowiek odpowiedzialny za rekrutację powinien rozpatrywać przyjęcie na podstawie dostępnych tłumaczeń osoby składającej podanie - a przynajmniej tak myślę). Robienie czegoś na siłę mija się z celem. Tłumaczenie dla siebie bądź na prośbę kogoś to już inna bajka - powtórzę się, przynajmniej dla mnie.
A poza tym dołączylem po to, aby się dokształcać w konkretnych aspektach i ewentualnie pomóc innym, jeśli wiesz coś o czym oni nie mają pojęcia, na szczęście działa to w dwie strony. Koniec końców od tego są grupy, nie? (Wliczając tym samym projekty, w które zaangażowanych jest kilka osób).
Swoją drogą w grupie panuje luźny nastrój.
A i sorry za brak spójności, piszę z komunikacji miejskiej.
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-07 15:44:54)
Offline
Żadnej propozycji od jakiejś grupy nie dostałem
A czegoś się spodziewał, że przetłumaczysz parę epków słabej bajki i będą walić drzwiami i oknami? Szanujmy się.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Chodziło mi raczej o to, że akurat tam niczego się nie nauczysz. To ekipa z onlajnów, która nie zna angielskiego, a tym bardziej polskiego. A ich "TS" nigdy nie słyszał o czymś takim jak "blur".
http://animesub.info/komentarze/tresc.php?id=59794
Tu masz przykład popisów tej "grupy".
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-04-07 17:35:05)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
A czegoś się spodziewał, że przetłumaczysz parę epków słabej bajki i będą walić drzwiami i oknami? Szanujmy się.
Tak, spodziewał się, dlatego dwa zdania wcześniej napisał, że do żadnej lepszej grupy by się pewnie nie dostał. Ja pierdolę...
Offline
Lamarus napisał:A czegoś się spodziewał, że przetłumaczysz parę epków słabej bajki i będą walić drzwiami i oknami? Szanujmy się.
Tak, spodziewał się, dlatego dwa zdania wcześniej napisał, że do żadnej lepszej grupy by się pewnie nie dostał. Ja pierdolę...
Szczerze? Nie. Są grupy, które walczą o członków (chyba) i są grupy, dla których się walczy. Nie wiem, może jest jakaś grupą która prowadzi praktykę polegającą na szukaniu tłumaczy zamiast ich rekrutowaniu? Sprawdzałeś, pytałeś się? Jeśli tak, to dziękuję za wyprowadzenie z błędu. Jednak nie każdy "rynek" tak działa. Nie znam nikogo, kto potrafiłby się posługiwać j. angielskim w stopniu wymaganym do tłumaczenia anime, jednak nie chcę zaśmiecać forum w tej sprawie bądź, co gorsza, komuś skrzynki.
Nawiasem mówiąc to jakoś nie umiem szukać, bo po paru miesiącach znam tylko 3/4 dobre grupy, z których 1 ma otwartą rekrutację.
Może i ekipa "onlajnów", ale lepszy rydz niż nic.
Mimo powyższego, grupę ZAWSZE można zmienić. Także proszę już nic nie pisać w tej sprawie, chyba że w wiadomości prywatnej.
Camizi nie ma co rozkopywać, chyba, że masz coś ciekawszego do powiedzenia. Niekoniecznie docinki...
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-07 19:01:41)
Offline
Camizi nie ma co rozkopywać, chyba, że masz coś ciekawszego do powiedzenia. Niekoniecznie docinki...
On nie kierował tego do Ciebie.
Nie wiem, może jest jakaś grupą która prowadzi praktykę polegającą na szukaniu tłumaczy zamiast ich rekrutowaniu?
Przy otwartej rekrutacji zawsze możesz wypełnić test i wtedy osoba odpowiedzialna za rekrutację podejmuje decyzję. Tu nie ma jakichś dziwnych progów (i nie wiem, skąd taki wniosek w ogóle).
W zasadzie największe wyzwanie stanowi samo wypełnienie testu, bo prawie każdy jest od czapy. Chociaż testy dla tłumaczy jeszcze ujdą (chociaż często dostajesz goły tekst bez żadnego kontekstu, sic!). Najgorsze są dla korektorów (poprawiasz niezrozumiały bełkot, co nie ma nic wspólnego z normalną korektą).
Może i ekipa "onlajnów", ale lepszy rydz niż nic.
Szczerze? Już lepiej działać samemu, bo jeszcze wejdą ci w krew złe nawyki. Onlajnowe grupy robią pełno błędów.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-04-07 18:38:00)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline